Многоуважаемый переводчик. Если вы закинете этот перевод я вас найду и покусаю. Просто прекрасное владение языком, ниодной ошибки в смысле перевода Браво
|
idifferпереводчик
|
|
Day of Victory, не закину, так как в полном восторге от этого фанфа, да и переводится он достаточно легко. Спасибо за лестный отзыв. От таких перевод идет быстрее))
|
Понравилось). Отличный перевод. Жду обновления.
P.s. Да, я не мастер писать комменты:) |
"любимом видом спортом"
Поправьте. Написано приятно, даже не чувствуется, что это перевод. Желаю переводчику скорейшего завершения работы) |
В оригинале тоже "спариваться"? Очень странно читается именно это слово, каждый раз вырывает из потока Т_Т
В остальном - здорово, будет интересно почитать. |
весьма занимательно. отличный перевод)
|
Может исправите "профессор Идиот" на что-то более подходящее? Все же это женщина и "Идиот" тут не в тему. А в остальном пока все нравится. Жду продолжения.
|
Пусть останется "спариваться". Оч интересно звучит.
|
Уважаемый переводчик, спасибо за вашу работу. Моё мнение, конечно, никто не спрашивал, но я все же влезу со своими пятью копейками. Изначально, меня заинтересовали дебаты о слове "спариваться" и как это лучше перевести. Я залезла посмотреть. Признаться, я не читала весь перевод, но то, что попалось на глаза, мне показалось, уж простите великодушно, простым подстрочником. Словно вы взяли перевод гугла и чуть его причесали. Например: "Я был весьма недоволен, когда услышал, что Габриель ПОСТАВИЛИ в опасность. У меня был СТРОГИЙ разговор с мадам Максим...". Кто ее поставил в опасность? Будто это ее раком поставили... и что это за строгий разговор - совсем не по-русски. Мне кажется, имхо, что лучше было бы написать что-нибудь вроде: "Когда я услышал, что Габриель ОКАЗАЛАСЬ в опасности, я был страшно недоволен. Мне пришлось очень СЕРЬЁЗНО поговорить с мадам Максим".
Показать полностью
Или вот еще: " Это самая строгая форма обязательства в мире магии". По-моему тоже коряво. Я бы перевела так: "Эта связь - самая сильная в волшебном мире". Но это имхо, опять же... А теперь по поводу слова, вызвавшего дискуссию. Я бы написала следующее: "Когда Гарри спас Габриель, она тут же решила, что он ее суженный и привязала себя к нему". А вообще труд переводчика непрост. Так что успехов вам и вдохновения. |
Очень очень круто, спасибо за фанфик
|
idiffer, спасибо большое, очень мило и трогательно! с нетерпением жду продолжения!
|
Мне понравилось.автор молодец.переводчик красава.главы большие.сюжет не стандартный.переводчику желаю времени и терпения на перевод.спасибо что взялись за работу.
|
Благодарю за отличный перевод, фанф очень нравится, искренни надеюсь на то,
что не забросите перевод. |
Мне понравился фик. Ещё проду поскорее бы.
|
Мне понравился фик. Проду поскорее бы.
|
Спасибо за перевод. Фик интересный, да и пейринг не приевшийся. Надеюсь на разморозку)
|
Автор, вы ведь ещё вернётесь? Продушка намечается же??
|
Hero
Если актуально, то могу заняться этим. Хотя 6 лет спустя, думаю это никому не понадобится. |
Народ,а чего вы так боитесь давать рекомендации фанфику? В ком много всего,а рекомендовать??
|
OOM-9
Зарезать полуптичку. |