↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Защита Шестого. Из дневника Рона Уизли» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: DBQ

4 комментария
"Одна из нестыковок канона — разбитую чашку можно восстановить Репаро, а мантию надо штопать (на Люпине «штопанная-перештопанная»)."

Я не думаю, что это нестыковка. В разбитой чашке, сломанных очках - материал, из которых они изготовлены, цел, а в мантии нитки истлели. Поэтому в первом случае нужно просто совместить вместе осколки, а во втором - увы, штопать. Вот если бы была просто порвана, тогда да, Репаро рулит.
Как носить. Джинсы - на год.
Насчет Люпина - точно. Ро и здесь без шаблонов не обошлась.
Да и в магии искать логику - дело тяжкое. Тем более, что в поттериане она работает так, как нужно Роулинг.
Цитата сообщения Edvin от 16.01.2017 в 15:30
У них и Николай Второй - король.
А представляете на Вашем месте английского читателя? Турецкий король - шах? Хммм...
Советская школа перевода была лучшей в мире, в т.ч. потому что сохраняла национальный колорит оригиналов, не боясь вводить в перевод иностранные слова. Кстати, великолепный стилист Набоков на этом фоне просто обделался, подойдя к переводу на русский с английскими мерками. Аня в царстве дива - Алиса в стране чудес :)


Добавлено 16.01.2017 - 15:35:
ae_der, а знаете, в судьбе Гермионы есть некая жизненная правда. Вспоминаю Лучшую Девушку на курсе времен своей юности. Нормальным ребятам казалась недосягаемой и в итоге выскочила за козла, который просто не понимал, какое она сокровище.

А Вы знаете, как такое получается? Нормальный парень считает недосягаемым, а козел ни в чем не сомневается, именно потому, что он козел, идет и берет то, что ему понравилось. Помните анекдот? "А Вам по морде не давали? - Давали-с, но чаще впендюривал-с".
Senior Undersecretary to the Minister. Переводится либо как старший (главный) заместитель министра, либо как такой же помощник. Но это не секретарь - court scribe.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть