Примечания автора: Развесело-укуренный крэк, разбавленный флаффом и приправленный щепоткой ангста. Про вероятное наличие косяков в переводе и возможность их правки через ПБ все помнят? О названии (большая благодарность за пояснение Марине Мэлоун): есть такая университетская игра - gay chicken - в процессе два человека одного пола встают друг на против друга и приближаются губами, пока кто-нибудь первым не коснётся и здесь, как я понимаю, означает вот это хождение друг вокруг друга, они приближаются, приближаются и это как игра "на слабо" кто первым подойдет достаточно близко, признает, что кого мы обманывали, все в этой каюте геи, понеслась.