Примечания автора: Разрешение на перевод получено.
Примечание переводчика:
Saras_Girl использует неимоверное количество идиом (которые частенько несут ещё и некую двусмысленность) в своих работах, некоторые из которых просто физически не имеют аналогов на русском. Я искренне надеюсь, что мне удастся достойно справиться с этой проблемой.
К слову о (не)проблемах. Работа в оригинале написана единой главой, но я [исключительно личного комфорта ради] разобью её на что-то вроде десяти сравнительно небольших глав, которые будут выходить ориентировочно раз в неделю.
Название осознанно не стал переводить опять же из-за многослойности (которая, впрочем, может просто мне мерещится). Слой первый: Catfish в переводе означает "сом", соответственно catfished может банально значить "превращенный в сома". И тут бы все ничего, но у слова "catfished" есть ещё одно значение, которое я в силу своей вредности озвучивать здесь не буду - если интересно загуглите "catfishing" в urban dictionary *слизеринскими методами пытается пробудить во всех равенклошную любознательность*
Примечание автора:
Эта работа содержит несколько внутренних отсылок - в тексте можно найти несколько маленьких кивков в сторону Foundation Verse [одна из самых известных серий автора] в основном касательно описания квартиры на Гриммо 12 и больницы им. Св. Мунго. Для тех кто с этой серией не знаком, не переживайте, это нисколько не повлияет на восприятие сюжета, я обещаю.