Коллекции загружаются
А как получилось, что именно перевод названия "Песнь Льда и Огня" стал самым распространенным? "Песнь Льда и Пламени" звучит гораздо лучше, чисто на слух — по ритму, мелодичности, длине слов... с огнем вариант можно было бы так сделать: "Песнь Огня и Льда", и то бы лучше звучало.
У меня пустые иллюзии или кто-то ещё так думает?) #переводы #тексты 16 марта 2015
3 |
Эээ... ну вроде "Песнь Льда и Пламени" самый распространенный вариант. но в сокращении все равно ПЛиО пишут)
|
*Красноречиво смотрит на название фандома*
|
ну это или Иоланта, или кто делал фандом буратины))
|
Страница в Википедии — с огнем
|
Вики и фантлаб сходятся на огне.
ПЛиО - привычное сокращение. |
Мне нравится Пламя, но сократить его до буквы "О" - нереально.
Сорри, называйте хоть буратиной, менять название я не буду. |
Fire - это огонь.
Пламя будет Flame Засим это правильный вариант, как бы он кому-то не казался странным |
Да-да, я в курсе, естественно. А какая разница-то между огнем и пламенем?
|
flamarina, как по мне, для благозвучия названия книги — negligible.
|
Я не знаю, как название в книге обыгрывается. Чтобы оно обыгрывалось так, чтобы разница стала смыслоразделяющей, мне трудно представить.
|
Cheery Cherry, как бы там ни было правильно в их чёртовом английском, мне тоже "Песнь Льда и Пламени" больше нравится: и произносить удобнее, и создаётся более эпичное настроение. Всё субъективно
|