↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lендосспб
30 марта 2015
Aa Aa
поведали мне, что по миру гуляет акция "освободи сосОк". среди дам, которые не довольны, что мужчинам можно ходить с голой грудью, а им нет.
#шта?
#чат
#шельф
30 марта 2015
20 комментариев из 41940 (показать все)
Тоблерон
А про пмс: у всех по-разному) Но я вот заметила такую штуку за собой, поэтому делаю запасы) Надо бы уже сделать себе приватную коллекцию под это дело)
Лиса Ересь Вот это поворот!) а от автора "смело товарищи" всех попаданцев перечитала?
Ещё мне очень понравилось вот это https://ficbook.net/readfic/4342882
А что у вас, характер меняется и всё такое?
(Я уж молчу про фанфики)
Вязаная варежка
Мне иногда становится грустно и хочется почитать что-нибудь проверено хорошее с хэ
Тоблерон
Вязаная варежка

У меня характер меняется, а вот читательские предпочтения -нет.
А если я хочу проверенного и с хэппи-эндом (в любой момент своей жизни) я читаю джеральда Даррелла. Моя семья и другие животные.
Последнее время еще одно развлечение появилось: Читать проверенное из иностранной литературы в разных переводах. А все началось с "Карибской тайны" Агаты Кристи. Решила перечитать и странице на третьей поняла, что это не то вообще. Сравнение переводов привело к мысли, что в моем случае работает "синдром утенка". То бишь в каком переводе впервые прочитала, тот мне и мил. Хм-хм.
Тоблерон Так же с Данте, чуть другой перевод и всеее ;(
Тоблерон
Lendosspb

Перевод стихов для меня вообще какая-то запредельная вещь. Кааак, ну кааак, это же надо и смысл, и ритм передать, и штоб красиво было. Искренне не понимаю и преклоняюсь перед умельцами.
Тоблерон Лозинский ещё и стихотворный передал в точности как у Данте, просто мастер
Заяц Онлайн
Тоблерон
Отчасти передают, но как только начинаешь читать в оригинале, регулярно находится что-то такое, что там и осталось.
Оскар Уайльд, "Как важно быть серьёзным". По-английски - "The Importance of Being Earnest". Earnest - это не только "серьезный, благородный, честный", но еще и созвучно имени Эрнест, которое в пьесе сыграет важную роль.
И это только проза.
Тоблерон
Заяц

Вот эту игру слов, имха, вообще не передать. С учетом того, что каждые несколько лет все эти шутки приколы меняются и попробуй переведи так, чтобы было понятно, над чем ржали.
Заяц Онлайн
А. Д. Паго рассказывает:

«В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет.
И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

“Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный – в отпуск едет Ванька-взводный”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание».

Гениально! – восхищаемся мы.

«Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”. Вот это гениально!»


А что в итоге: смысл хорошо передали, но одни детали (Ванька-взводный и замполит) испарились, другие (warm July and sunny May) появились. Правда, это синхронный перевод, у них свои требования.
Показать полностью
Заяц
А можно буквальный перевод английских фраз?
Заяц Онлайн
In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
Полковник отправляется в отпуск в теплом июле и солнечном мае

When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”
Когда возвращается мрачная зима, он думает: теперь очередь лейтенанта

Better be a stool pigeon than a jail bird
Здесь все сложно. По смыслу: "лучше быть доносчиком, чем сидельцем".

Буквально:
stool pigeon - "голубь на стульчике". Подсадная утка, информатор, стукач, агент под прикрытием.
jail bird - "тюремная птица". Тоже устойчивый оборот, означающий осужденного или отсидевшего.
Заяц
Да))) Круто.
Заяц Онлайн
читатель 1111
Очень. Вот так на ходу поменять акустическую метафору на анималистическую, да еще и сохранить смысл, это нужно быть профессионалом.
Lendosspb
Я по заявкам много ходила и читала. Мне не всё зашло, кстати.
А что есть смело товарищи?
Lendosspb
Спасибо)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть