Коллекции загружаются
поведали мне, что по миру гуляет акция "освободи сосОк". среди дам, которые не довольны, что мужчинам можно ходить с голой грудью, а им нет.
#шта? #чат #шельф 30 марта 2015
42 |
Тоблерон Так же с Данте, чуть другой перевод и всеее ;(
|
Тоблерон
|
|
Lendosspb
Перевод стихов для меня вообще какая-то запредельная вещь. Кааак, ну кааак, это же надо и смысл, и ритм передать, и штоб красиво было. Искренне не понимаю и преклоняюсь перед умельцами. |
Тоблерон Лозинский ещё и стихотворный передал в точности как у Данте, просто мастер
|
Тоблерон
Отчасти передают, но как только начинаешь читать в оригинале, регулярно находится что-то такое, что там и осталось. Оскар Уайльд, "Как важно быть серьёзным". По-английски - "The Importance of Being Earnest". Earnest - это не только "серьезный, благородный, честный", но еще и созвучно имени Эрнест, которое в пьесе сыграет важную роль. И это только проза. |
Тоблерон
|
|
Заяц
Вот эту игру слов, имха, вообще не передать. С учетом того, что каждые несколько лет все эти шутки приколы меняются и попробуй переведи так, чтобы было понятно, над чем ржали. |
А. Д. Паго рассказывает: «В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было: “Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит. Настает январь холодный – в отпуск едет Ванька-взводный”. Ну я сосредоточился и выдал: “In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday. When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!” Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание». Гениально! – восхищаемся мы. «Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”. Вот это гениально!» А что в итоге: смысл хорошо передали, но одни детали (Ванька-взводный и замполит) испарились, другие (warm July and sunny May) появились. Правда, это синхронный перевод, у них свои требования. 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Заяц
А можно буквальный перевод английских фраз? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Заяц
Да))) Круто. |
читатель 1111
Очень. Вот так на ходу поменять акустическую метафору на анималистическую, да еще и сохранить смысл, это нужно быть профессионалом. 2 |
Lendosspb
Спасибо) |
Лиса Ересь Не за что) отпишись потом, по желанию
|
Lendosspb
Ну, вообще, у меня стоит метка не читать на нём) |
Лиса Ересь Ахахах
Окнорм |
Тоблерон
|
|
*дожевывает кабачковый оладушек
Вот и пришла пора сражаться и пасть в неравной борьбе с урожаем кабачком и груш. Холера, груш просто мореееееее. |
Вязаная варежка
таких придурков сразу отсекаю |
Lendosspb
Так они же не потому такие выкрутасы делают, что придурки - потому что им правда плохо. По части как разговаривать и что говорить я нормально справляюсь. Не справляюсь с тем, чтобы не тонуть. |