↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
snakeonmoon
В блоге фандома
My Little Pony
12 мая 2015
Aa Aa
Блин, иногда поражаюсь нашим англоязыким товарищам. Там где я выкручиваю мозги на изнанку, пытаясь как можно литературней высказать мысль, они совершенно не парются, выдавая что-то вроде:

Там была двуспальная кровать, которая получилась из раскладного дивана. На кровати лежало одеяло, под одеялом лежали пара пони. Один пони был жеребцом пегасом. У него была темно-синяя шерсть, оранжево-зеленая грива и ярко-синие глаза. Вторая пони была кобылой, у неё была темно-зеленая шерсть, а грива была оранжевая. Они страстно целовались.

Самое смешное, что на выходе получается довольно интересная история с живыми персонажами, а вовсе не продукт жизнедеятельности лиц младшего школьного возраста.
12 мая 2015
5 комментариев из 11
Судя по каментам, носители тоже особо не парятся.
Ластро
Ну тогда мне остаётся их только пожалеть, я знал что там происходят упрощения, но что они зашли настолько далеко... даже не предполагал.
Так как раз в том-то и фокус, что история вполне интересная, а герои живые. А стиль и стилистика, для англоязычного фанфикшена это часто такие хреновины, которые со временем выправляются сами, лишь бы автор не переставал писать. В русском ситуация, когда хорошая повесть пишется хреновым языком, исчезающе редка. У нас, если автор пишет плохо, он плох во всём, скока бы он ни графоманил.
Ластро
Такой вопрос, а для тех у кого стиль выправляется инглиш родной? Если да, то я ничего не понимаю, если нет тогда всё становиться на свои места.
Честно говоря, не задавался этим вопросом. Зато знаю одного фина, который по английски пишет в стиле полностью антиподном процитированному отрывку. Он так цветасто наворачивает и накручивает, что перевести это на русский это такая боль! Как будто автор специально озадачился подбором грамматических конструкций наименее совместимых с великим и могучим. Но читать и понимать этот текст не так уж и сложно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть