| 
                 #переводческое 
                
                Горе-переводчик снова с вами. Никак не могу понять: "they" в этой фразе относится к Фродо и Бильбо или к тем, которые "не могли понять"? А еще я застряла на выражении "move on" =_= Почему-то не получается перевести так, чтобы не звучало криво. Очередной глюк, понятное дело, но всё же. Собственно, сама фраза: Frodo had contracted the same illness of the heart and spirit that had dogged Bilbo’s feet – no one had even quite understood and they hadn’t been able to move on. 18 мая 2015 
             | 
        
| 
                 Cheery Cherry 
                
                Просматривая блоги, наткнулся на этот пост, а в нём - на вашу подборку переводческой литературы. Со "Словом о словах" я знаком уже давно и частенько перечитываю. А вот остальное увидел впервые. Особенно порадовала книга Норы Галь. В её переводе я читал и "Маленького принца", и Брэдберри. У этого переводчика удивительное свойство - она сохраняет тот самый дух оригинала, не затмевая собой автора. Одним словом, спасибо! 1  | 
        |
| 
                 Пожалуйста. 
                
                
            Хм, может быть, стоит выложить эту подборку отдельной записью, раз она интересна...  | 
        |