↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Niel Ellington
18 мая 2015
Aa Aa
#переводческое

Горе-переводчик снова с вами. Никак не могу понять: "they" в этой фразе относится к Фродо и Бильбо или к тем, которые "не могли понять"?
А еще я застряла на выражении "move on" =_= Почему-то не получается перевести так, чтобы не звучало криво. Очередной глюк, понятное дело, но всё же.
Собственно, сама фраза:

Frodo had contracted the same illness of the heart and spirit that had dogged Bilbo’s feet – no one had even quite understood and they hadn’t been able to move on.
18 мая 2015
36 комментариев
На Wattpad чуть другая формулировка, там понятно точно, что Фродо и Бильбо.
"Справиться" и подобные попробуйте пристроить.
Чтоб я еще знала, что такое Wattpad... хД
Спасибо ) В итоге вышло так: "Фродо страдал от того же недуга, из-за которого ноги Бильбо отказали. Никто не понимал, что происходит и как с этим бороться, а сами они не могли справиться с болезнью". Криво, конечно, но это самый первый перевод, потом буду вычитывать и редактировать, когда текст отлежится.
Добавила ссылку
Опа. Придется скачать обе версии и сравнивать. Спасибо.
Это ведь никто не переводил до меня?..
Фродо подхватил ту же болезнь, которая терзала ногу Бильбо, и никто не понимал (причин) и не мог помочь избавиться (от болезни).
-- в следующем абзаце Фродо спокойно сидит в саду, читает книгу и грызет яблоко - явно не подходит под "не может двигаться"
uncleroot
Там контекст. Нужно будет переделать, чтобы стало яснее, но в целом смысл в том, что Фродо сломался из-за того, что нес Кольцо - сломался духом, так сказать. А в Валиноре он постепенно "выздоравливает".
Да я вижу текст - двигаться не может только Бильбо, ибо помирает, а Фродо спокойно читает
Так там же move on не о движении, а фигуративное, правильно?
А, поняла проблему. Тогда так: "Ноги Бильбо давно уже отказали, какой-то внутренний стержень Фродо надломился, а виной этому был один и тот же недуг – но никто не понимал, в чем причина и почему они не могут справиться с этим сами". Мне очень не нравится про стержень, но у меня вечные проблемы со словом "spirit", так что я не удивляюсь уже даже.

Cheery Cherry
Да.
А, я ответила, прочитав только последний комментарий — извините, невпопад)

Я хочу предложить вариант предложения, чтобы звучал лучше, но не прямо сейчас. Я напишу чуть позже, если не решится
Niel Ellington
Да, пожалуй так, хотя я бы оставил оборот "терзавшая ноги Бильбо".
И не считайте исходный текст 100% грамотным :) Особенно в фиках :)
Cheery Cherry
Вряд ли оно решится само по себе ) Я это предложение уже раз десять переписывала, и всё криво. Буду рада любой помощи )

uncleroot
Насколько я знаю, оборот "терзавшее что-то там" чаще используется применительно к слову "боль" и "болезнь" в физическом плане - а тут не совсем это.
Про грамотность я знаю ) Тут можно доверять только классике хД
Тот же недуг, что следовал по пятам за Бильбо, сразил и Фродо, обессилил его и телесно, и душевно. За здоровье обоих боролись, но по какой-то никому не ясной причине лечение не приносило успеха.
Ох, вот это красиво *_* Спасибо ) Утащу )
"...обессилев его и телесно, и душевно..."
А не обессилив? Здесь же "обессилить", а не "обессилеть".
Cheery Cherry да, "обессилив"
А мне нравится первый вариант, с "обессилил". Так оно как-то атмосфернее )
ну там как бы деепричастный оборот (так это кажется называется), а не перечисление
Мне это непринципиально, потому что у меня получается скорее литературный перевод, чем точный )
Можно выбрать ту форму, которая кажется более удачной. И так, и так можно увидеть какие-то плюсы.
Точный перевод — это какой? Коряво, но зато со всеми следами, что где-то здесь был английский?) Так не надо!
хД
Точный перевод - это когда стараются переводить близко к тексту, несмотря на возможные стилистические недочеты ) А литературный - когда жертвуют точностью ради красоты текста.
Чувствую подвох в определении точности.
Вы же знаете, как менять текст у вас есть полное право?
Да ) Перевод - это, по сути, пересказ ) Но некоторые предпочитают точность... и знаете, после того как я читала один фик по Шерлоку, а заглянув в оригинал, обнаружила, что переводчик выбросил больше половины - и половины сюжетообразующей, - я весьма придирчиво отношусь к этой самой пресловутой точности. Мелкие детали могут полностью изменить картину.
Дело не в переводе, а в правилах русского языка, собстнно
Переложение, да. Точность очень важна, но многие понимают её совершенно не так. До кошмарного не так — например, что единица перевода — это только слово, а фразы, пусть и представляющие собой одно смысловое целое, мол, надо переводить по словам. Так вот, у вас есть полное право обращаться с текстом вполне свободно. Если нужно, вы можете заменять слово на более частный или общий термин, можете менять формы слов, переделывать части речи, перестраивать предложение иначе, менять утверждение на восклицание и всё такое. Может быть нужно вообще перевести предложение антонимически, хотя вроде бы и напрямую тоже будет нормально — например, так. Предложения можно дробить, объединять... какие-то стилистические оттенки вообще очень далеко могут "гулять" по произведению.
Я просто удивилась, что вы "обессилил" / "обессилив" отнесли к точности — может, не так поняла.
uncleroot, если "обессилил", то это пояснение к "сразил", а не однородные члены предложения — нормально все.
Нет-нет, про точность я в общем говорила )
Спасибо за ссылку, кстати, весьма интересно.
И за небольшую простыню ) Вы меня убедили )
Если хотите, подкину литературы по теории перевода :)
Буду благодарна ) Я пока во всем этом плаваю.
Спасибо )
Не за что, на здоровье :)
Cheery Cherry
Просматривая блоги, наткнулся на этот пост, а в нём - на вашу подборку переводческой литературы.
Со "Словом о словах" я знаком уже давно и частенько перечитываю. А вот остальное увидел впервые. Особенно порадовала книга Норы Галь. В её переводе я читал и "Маленького принца", и Брэдберри. У этого переводчика удивительное свойство - она сохраняет тот самый дух оригинала, не затмевая собой автора.
Одним словом, спасибо!
Пожалуйста.
Хм, может быть, стоит выложить эту подборку отдельной записью, раз она интересна...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть