![]() #переводческое
Горе-переводчик снова с вами. Никак не могу понять: "they" в этой фразе относится к Фродо и Бильбо или к тем, которые "не могли понять"? А еще я застряла на выражении "move on" =_= Почему-то не получается перевести так, чтобы не звучало криво. Очередной глюк, понятное дело, но всё же. Собственно, сама фраза: Frodo had contracted the same illness of the heart and spirit that had dogged Bilbo’s feet – no one had even quite understood and they hadn’t been able to move on. 18 мая 2015
|
![]() |
|
На Wattpad чуть другая формулировка, там понятно точно, что Фродо и Бильбо.
"Справиться" и подобные попробуйте пристроить. |
![]() |
|
Добавила ссылку
|
![]() |
|
Опа. Придется скачать обе версии и сравнивать. Спасибо.
Это ведь никто не переводил до меня?.. |
![]() |
|
uncleroot
Там контекст. Нужно будет переделать, чтобы стало яснее, но в целом смысл в том, что Фродо сломался из-за того, что нес Кольцо - сломался духом, так сказать. А в Валиноре он постепенно "выздоравливает". |
![]() |
|
Да я вижу текст - двигаться не может только Бильбо, ибо помирает, а Фродо спокойно читает
|
![]() |
|
Так там же move on не о движении, а фигуративное, правильно?
|
![]() |
|
А, поняла проблему. Тогда так: "Ноги Бильбо давно уже отказали, какой-то внутренний стержень Фродо надломился, а виной этому был один и тот же недуг – но никто не понимал, в чем причина и почему они не могут справиться с этим сами". Мне очень не нравится про стержень, но у меня вечные проблемы со словом "spirit", так что я не удивляюсь уже даже.
Cheery Cherry Да. |
![]() |
|
А, я ответила, прочитав только последний комментарий — извините, невпопад)
Я хочу предложить вариант предложения, чтобы звучал лучше, но не прямо сейчас. Я напишу чуть позже, если не решится 1 |
![]() |
|
Niel Ellington
Да, пожалуй так, хотя я бы оставил оборот "терзавшая ноги Бильбо". И не считайте исходный текст 100% грамотным :) Особенно в фиках :) 1 |
![]() |
|
Cheery Cherry
Вряд ли оно решится само по себе ) Я это предложение уже раз десять переписывала, и всё криво. Буду рада любой помощи ) uncleroot Насколько я знаю, оборот "терзавшее что-то там" чаще используется применительно к слову "боль" и "болезнь" в физическом плане - а тут не совсем это. Про грамотность я знаю ) Тут можно доверять только классике хД |
![]() |
|
Тот же недуг, что следовал по пятам за Бильбо, сразил и Фродо, обессилил его и телесно, и душевно. За здоровье обоих боролись, но по какой-то никому не ясной причине лечение не приносило успеха.
|
![]() |
|
Ох, вот это красиво *_* Спасибо ) Утащу )
|
![]() |
|
"...обессилев его и телесно, и душевно..."
1 |
![]() |
|
А не обессилив? Здесь же "обессилить", а не "обессилеть".
|
![]() |
|
Cheery Cherry да, "обессилив"
|
![]() |
|
А мне нравится первый вариант, с "обессилил". Так оно как-то атмосфернее )
|
![]() |
|
ну там как бы деепричастный оборот (так это кажется называется), а не перечисление
|
![]() |
|
Мне это непринципиально, потому что у меня получается скорее литературный перевод, чем точный )
|
![]() |
|
Можно выбрать ту форму, которая кажется более удачной. И так, и так можно увидеть какие-то плюсы.
|
![]() |
|
Точный перевод — это какой? Коряво, но зато со всеми следами, что где-то здесь был английский?) Так не надо!
1 |
![]() |
|
хД
Точный перевод - это когда стараются переводить близко к тексту, несмотря на возможные стилистические недочеты ) А литературный - когда жертвуют точностью ради красоты текста. |
![]() |
|
Чувствую подвох в определении точности.
Вы же знаете, как менять текст у вас есть полное право? |
![]() |
|
Дело не в переводе, а в правилах русского языка, собстнно
|
![]() |
|
Переложение, да. Точность очень важна, но многие понимают её совершенно не так. До кошмарного не так — например, что единица перевода — это только слово, а фразы, пусть и представляющие собой одно смысловое целое, мол, надо переводить по словам. Так вот, у вас есть полное право обращаться с текстом вполне свободно. Если нужно, вы можете заменять слово на более частный или общий термин, можете менять формы слов, переделывать части речи, перестраивать предложение иначе, менять утверждение на восклицание и всё такое. Может быть нужно вообще перевести предложение антонимически, хотя вроде бы и напрямую тоже будет нормально — например, так. Предложения можно дробить, объединять... какие-то стилистические оттенки вообще очень далеко могут "гулять" по произведению.
Я просто удивилась, что вы "обессилил" / "обессилив" отнесли к точности — может, не так поняла. |
![]() |
|
uncleroot, если "обессилил", то это пояснение к "сразил", а не однородные члены предложения — нормально все.
|
![]() |
|
Нет-нет, про точность я в общем говорила )
Спасибо за ссылку, кстати, весьма интересно. И за небольшую простыню ) Вы меня убедили ) |
![]() |
|
Если хотите, подкину литературы по теории перевода :)
|
![]() |
|
Буду благодарна ) Я пока во всем этом плаваю.
|
![]() |
|
3 |
![]() |
|
Спасибо )
|
![]() |
|
Не за что, на здоровье :)
|
![]() |
|
Cheery Cherry
Просматривая блоги, наткнулся на этот пост, а в нём - на вашу подборку переводческой литературы. Со "Словом о словах" я знаком уже давно и частенько перечитываю. А вот остальное увидел впервые. Особенно порадовала книга Норы Галь. В её переводе я читал и "Маленького принца", и Брэдберри. У этого переводчика удивительное свойство - она сохраняет тот самый дух оригинала, не затмевая собой автора. Одним словом, спасибо! 1 |
![]() |
|
Пожалуйста.
Хм, может быть, стоит выложить эту подборку отдельной записью, раз она интересна... |