![]() Никогда не вставал такой вопрос, но: почему читать фики на иностранных языках настолько проще, чем пытать адаптировать их под русскоговорящего читателя?
2 июня 2015
|
![]() |
|
Нужны оба условия, на самом деле. А то будут потом пассажи типа in the face of general director.
3 |
![]() |
|
Частенько, когда стараешься переводить с соблюдением склонений, словоформ и прочих мелочей - на русском получается или жуткая канцелярщина, или просто плохочитаемый текст
|
![]() |
|
*А то будут потом пассажи типа in the face of general director
Или: он помыл СВОИ руки, наслаждайтесь своей едой (вместо приятно подавиться) и др. 1 |
![]() |
дон Лукино Висконти Онлайн
|
Как бы хорошо переводчик не знал и свой, и иностранный языки, бывает, что текст теряет шарм. Например, трудно на русском передать полетность, воздушность французского, торжественность немецких выражений часто скатывается в пафос, с английским тоже хватает проблем.
1 |
![]() |
|
Вопрос из разряда "У Пети в карманах два яблока, а у Васи - два яблока и ещё что-то. Почему у Васи в карманах всегда больше?"
|