Как бы хорошо переводчик не знал и свой, и иностранный языки, бывает, что текст теряет шарм. Например, трудно на русском передать полетность, воздушность французского, торжественность немецких выражений часто скатывается в пафос, с английским тоже хватает проблем.
Когда ложусь спать, Шанти приходит и долго-долго гладится. Настолько долго, что в какой-то момент ее шерстка электризуется и мы начинаем бить друг друга током.
Тогда она недовольно отстраняется, но уже через несколько секунд требует погладить еще.