↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ластро
7 июня 2015
Aa Aa
#Esperanto #Русский #Сравниваю #Языки

      Когда знаешь два языка, постоянно сравниваешь их между собой. Это неизбежно. Всегда есть нюансы, которые легче высказать на том или ином языке. Общее впечатление такое.
      Русский лучше, если нужно высказывать своё отношение к чему либо "Девонька будь добра, подай водицы!", "А теперь возьмём этот интегральчик...", "Наш домишка старенький, но уютненький". Перевести эти фразы можно, но... покрайней мере в моём переводе они потеряют большую часть вложенного говорящим отношения к миру.
      Эо лучше если нужна конкретика, или абстракция, слова на нём чёткие, с точно определённым смыслом, членят реальность на куски нужные говорящему. Возьмём для примера русское слово "организация". Что это? Свойство; объект; процесс? Без контекста не ясно совершенно. Его точный перевод с русского "organizo" страдает тем же недостатком... но имеет три более конкретных родственника, применяемых если из контекста не понятно, что из них имелось в виду. "organizeco"(свойство), "organizajxo"(объект), "organizado"(процесс).
7 июня 2015
10 комментариев из 16
Ластро
А что конкретно хотела сказать Вишня?
У меня не нашлось слов ))
Ластро
Бывает, но порождает сомнения у того, под чьим постом оставили такой комментарий.
Вспомнилась по этому поводу что-то одна боянная история

Во время контрольной студентам переводческого факультета предложили перевести на английский частушку:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с выполненными заданиями собрали и выдали студентам другой группы, предложив перевести тексты обратно на русский.

Вот самые интересный вариант:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Ластро
Элоиза
Это к слову о неприменимости естественных языков в качестве средства посредника в переводах... особо сурово выходит если всё это проделывалось ещё и машиной. Скажем гугл с любого на любой переводит в два шага, через английский. Результат ужасен.
Элоиза, спасибо, я посмеялся =)))
Я чувствую, что я знаю слишком много, чтобы ответить, как это всё неправильно ))
Как-то слышала, что однажды попросили перевести на английский "У лукоморья дуб зеленый...", а потом с этого "английского" варианта - на русский. Вышла полнейшая хрень. И мало кто догадался, что за произведение было использовано в качестве "первоисточника".
Ластро
Вишня, я понимаю, что в КАЖДОМ языке есть средства для выражения всего что в принципе можно выразить. Я не говорю, что на эо или русском что-то выразить не получиться. Я говорю лишь о том, что на одном из них определённый нюанс выразить легче чем на другом. Только и всего. Там где на русском нужно словосочетание, эо обойдётся одним словом. И наоборот. Это нормально. Где я не прав?

Тоже ласковое отношение в живой речи прекрасно передаётся интонациями. А в письменной увы, этот пробел я ещё не заполнил.
Мда, про интегральчик это фейл. Я даже не сразу сообразила, что не про меня)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть