Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#Esperanto #Русский #Сравниваю #Языки
Когда знаешь два языка, постоянно сравниваешь их между собой. Это неизбежно. Всегда есть нюансы, которые легче высказать на том или ином языке. Общее впечатление такое. Русский лучше, если нужно высказывать своё отношение к чему либо "Девонька будь добра, подай водицы!", "А теперь возьмём этот интегральчик...", "Наш домишка старенький, но уютненький". Перевести эти фразы можно, но... покрайней мере в моём переводе они потеряют большую часть вложенного говорящим отношения к миру. Эо лучше если нужна конкретика, или абстракция, слова на нём чёткие, с точно определённым смыслом, членят реальность на куски нужные говорящему. Возьмём для примера русское слово "организация". Что это? Свойство; объект; процесс? Без контекста не ясно совершенно. Его точный перевод с русского "organizo" страдает тем же недостатком... но имеет три более конкретных родственника, применяемых если из контекста не понятно, что из них имелось в виду. "organizeco"(свойство), "organizajxo"(объект), "organizado"(процесс). 7 июня 2015
3 |
Ластро
|
|
Вишня, я понимаю, что в КАЖДОМ языке есть средства для выражения всего что в принципе можно выразить. Я не говорю, что на эо или русском что-то выразить не получиться. Я говорю лишь о том, что на одном из них определённый нюанс выразить легче чем на другом. Только и всего. Там где на русском нужно словосочетание, эо обойдётся одним словом. И наоборот. Это нормально. Где я не прав?
Тоже ласковое отношение в живой речи прекрасно передаётся интонациями. А в письменной увы, этот пробел я ещё не заполнил. |
Мда, про интегральчик это фейл. Я даже не сразу сообразила, что не про меня)))
1 |