↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
UnknownSide
19 июля 2015
Aa Aa
Это не манифест, потому что это не тот вопрос, который может быть решён манифестом.) Существует множество достойных переводческих традиций, каждая из которых блистает или блистала в своей области.

Мне бы хотелось рассказать о той, с которой я чаще всего сталкиваюсь сама - и к которой со временем прониклась большой симпатией.

Одна преподаватель японского языка как-то, послушав хайку, сочинённое русским студентом, очень удивилась, почему "зимнее небо" вызывает ощущение "высоты". С точки зрения японского поэта "небесные выси" - это ощущение осеннее, но никак не зимнее.
Разница эта - вовсе даже не менталитетная, а всего лишь - климатическая, но, тем не менее, подводит к одному очень насущному - и до сих пор до конца не разрешённому вопросу: как переводить такие вещи с японского на русский (в данном случае) или просто - с языка одной культуры на другой? В переводах с японского таких вещей - традиционно устоявшихся переводов феноменов - достаточно много. Конечно, такие переводы не годятся для какой-нибудь научной работы, но для широкого читателя переводят именно так, и тануки превращается в барсука, а криптомерия в сосну. Точно так же с проблемами адаптации сталкиваются и японцы, конечно. Например, с гоголевскими "говорящими фамилиями". Один из японских переводчиков проявил в этом деле, надо сказать, большое остроумие, и "Яичница" стал "Медамаякин" (от "медамаяки" - яичница+кин как "фамилия с русским колоритом").

#lostintranslation
19 июля 2015
10 комментариев из 20
У меня "зимнее небо" ассоциируется с "низким, серым, тяжелым". Но я-то из восточной Европы, так что, может быть, у нас небо другое.
А, понятно.) Нет, у вас всё-таки другой регион, континентальный, до вас вряд ли доходит.)
У меня зимнее небо ассоциируется очень по-разному. Но это обычно или очень высокое, или высокое, но за облаками... или снег и неба нихрена не видно, а то и буран, и до неба вообще нет дела, лишь бы не сдуло и свет починили скорее!
С "высоким небом" у меня однозначна ассоциация - "мороз и солнце - день чудесный". Может, это вовсе не климат, а вбитая нам с детства в подкорку картинка:
"Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском Озарена..."
То есть, в другое время года тоже бывает "высокое небо", но самое яркое описание у нас есть именно зимнего.
И вообще, может японцы под "высоким" небом вовсе не ясное небо понимают, а какие-то другие визуальные эффекты.
"может японцы под "высоким" небом вовсе не ясное небо понимают" - я вот не чистое. Во-первых, должен быть как можно более свободный от домов небосвод, иначе какой нафиг высокое? А дальше уже по-разному. И чисто серое бывает высоким, и ясное, а уж какое высокое когда облака в несколько слоёв, как бы демонстрируя перспективу небес... и почти чистое с перьевыми облаками тоже высокое.
zasonya, вот вы, кстати, правильную вещь говорите.) Поэтическая ассоциация - это не только ассоциация реальная, но и ассоциация в литературной традиции.)
Матемаг, для японцев высокое небо - скорее небо ясное, в котором ночью хорошо видны звёзды и луна. Это у них как раз осень, время любования луной.) Это как раз месяц после того, как проходят все тайфуны, где-то ноябрь по нынешнему календарю.)
Высокое небо -> ночное небо? А-фи-геть.
Ммм... Вообще японские поисковики выдают в основном день-вечер.) Но у меня стойкое ощущение, что ночное отчасти тоже, да.) Потому что прозрачное.) Хотя для ночного обычно другие образы используются - звёзды и луна.)
Кстати, нашла даже очаровательное объяснение, почему в японской культуре осеннее небо часто называют "высоким": "Летом антициклон (область высокого давления) находится в южных районах Тихого океана, а к осени смещается к материку, и небо проясняется".
Я могу процитировать свой же коммент немного ранее, про определение "высокости", но зачем?:)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть