Коллекции загружаются
В списке причин, почему я не выношу перевод от РОСМЭН, пополнение. РОСМЭН превратил Ровену Рэйвенкло в Кандиду Когтевран, а кандида, тем временем, - это возбудитель молочницы. Мерзкий, но забавный факт, ха.
5 августа 2015
4 |
Саша Токугава
звучит, да, как-то не очень. Но имя такое точно есть. |
Имя есть точно. Candida - наивная, бесхитростная (с испанского, по крайней мере). Ударение, кстати, на первую "а".
Но она все-таки Ровена Рэйвенкло, что бы там не выдумывали переводчики. 3 |
*кивнул* Вы правы. А еще Хогвартс - не виртуальная реальность, что бы там не выдумывал один фикрайтер.
Но, однако... ;-) Если что - предыдущее было шуткой-с. |
А откуда переводчики выдумали такое? Ведь Кандида и Ровена даже по звучанию похожи примерно так же, как Нина и Елена?
|
1 |
Ну, часть про «Когтевран» довольна очевидно, это та же опера, что Злей
А дальше надо было делать имя на К, похоже 1 |
Учитывая созвучие Rowena - Raven, нам еще повезло, что она не Каркуша Когтевран.
11 |
ахахаха, есть такое да
|
Невиллу "повезло" больше остальных. А вообще на "Сказках" есть чудный стеб на тему росмэновского перевода, называется "Переводчик переводит".
|