↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Саша Токугава
5 августа 2015
Aa Aa
В списке причин, почему я не выношу перевод от РОСМЭН, пополнение. РОСМЭН превратил Ровену Рэйвенкло в Кандиду Когтевран, а кандида, тем временем, - это возбудитель молочницы. Мерзкий, но забавный факт, ха.
5 августа 2015
6 комментариев из 13
А откуда переводчики выдумали такое? Ведь Кандида и Ровена даже по звучанию похожи примерно так же, как Нина и Елена?
Элоиза
Доступные развратные женщины, сэр! (с)
Думаете, они только это выдумали?..
Ну, часть про «Когтевран» довольна очевидно, это та же опера, что Злей
А дальше надо было делать имя на К, похоже
Учитывая созвучие Rowena - Raven, нам еще повезло, что она не Каркуша Когтевран.
ахахаха, есть такое да
Невиллу "повезло" больше остальных. А вообще на "Сказках" есть чудный стеб на тему росмэновского перевода, называется "Переводчик переводит".
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть