↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina
19 сентября 2015
Aa Aa
#трудности_перевода #помощь_зала

И снова про девизы и боевые кличи)) В диснеевском мультике "Чёрный плащ", гг и сотоварищи приступали к новому делу с воплем "Let's get dangerous!" переведённом не в меру креативными русификаторами как "От винта!"
Что самое смешное (или печальное), что теперь, где бы в фильмах и сериалах не встречалась эта фраза, ехидные переводчики так и продолжают говорить и писать в субтитрах: "от винта!"
А если всё-таки попытаться перевести ближе к оригиналу - но помнить при этом, что фраза всё-таки предназначена, чтобы после неё делать нечто нелепое и героическое - то что получится?
"А ну поберегись"?
"Мы им покажем"?
"Вперёд к неизведанным приключениям"?
"Погнали"?
19 сентября 2015
1 комментариев из 9
Cheery Cherry
Они говорили это каждый раз перед тем, как приступать к новому делу ))) а что до того, что оно на грани фола, так там по-другому не бывает ;)

Майя Таурус
Поэтому я и сказала "Поберигись!" и "Мы им покажем!"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть