| 
                 #очень_злой_переводчик 
                
                В словосочетаниях "good old rebel", "good old boy" good old переводится как "наш, свой, все еще" А НЕ ДОСЛОВНО!!!! 27 сентября 2015 
            2  | 
        
| 
                 Ну вообще я бы перевел, как наш старый, проверенный товарищ. Но вообще да, подобный перевод не во все случаи запихнешь 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ну да, это именно коннотация, что это свой, а не "я старый хороший мятежник". Чтоб таким переводчикам Билл Андерсон с топором снился. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ну о мастерстве наших "переводчиков" ходят легенды. Я вот, к примеру, не понимаю как можно было перевести "Dead beat", как "Барабаны зомби". 
                
                
             | 
        |
| 
                 Вот я не понимаю. Батчер вообще так переведен, что хочется возрыдать от ужаса. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ну собственно есть же русская идиома с такой же коннотацией и даже похожей формой: "старый добрый". Она не всегда прямо встаёт в переводе приведённой ТС, но достаточно часто. 
                
                1  | 
        |