↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
mooseberry
29 октября 2015
Aa Aa
#переводческое

Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести 'to grow fat' в значении "зажраться" - только литературным языком? "Пресытиться", "заесться" - всё не то.

But by then they had grown fat enough to forget their past.


з.ы. Как ни крути - "зажрались" лучше всего передаёт смысл. НО при этом персонаж не может так выразиться.
29 октября 2015
5 комментариев из 16
К тому времени они стали слишком обеспеченными, чтобы вспоминать о прошлом.
К тому времени они уже достаточно "обросли жирком", чтобы забыть прошлые времена.
Достаточно набрали жирку.
"Но затем привольная жизнь быстро из них всё старое /либо конкретно какие невзгоды/ вытолкала".
"Да только кто о прошлом вспоминает на сытое брюхо?"
"Но тогда они уже жирок наели, успокоились, о прошлом и не вспоминали".
И сюда зайдите - может, что приглянется
С жиру беситесь, себя забыли... ээ, как-то так.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть