↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
mooseberry
19 февраля 2016
Aa Aa
Как думаете, можно при посредственном знании иностранного языка, но отличном владении родным быть хорошим переводчиком?

#вопрос #переводческое
19 февраля 2016
2 комментариев из 15
mooseberry
Во-первых, тут явно надо разграничить линейку чтение-слушание и письмо-говорение - второе письменному переводчику одного направления, грубо говоря, не нужно.
Во-вторых, Чуковский не соответствовал званию хорошего переводчика, а только определял его.
Во-третьих, он не считал себя всеведущим: перерывал все словари, консультировался у коллег, писал авторам. Чуковский + команда = хороший перевод. Но это же не то же самое, что Чуковский = хороший перевод? А то, продолжая мысль, так можно что угодно переводить: один человек, скажем, англичанин, размечает текст: "эта фраза значит то-то", "тут очень лирично звучит", "это игра слов того-то с тем-то", "это умное слово, и вот главный герой его и не понял", а второй - русский с даром художественного слова - собирает комментарии, написанные доступным языком, и переводит всё по ним. Результат будет хорошим.
P.S. Сама я считаю, что поскольку никто не всеведущ, чутье, что конкретно тут надо пошуршать по словарям, и является одним из главных для переводчика. Но человек, который знает язык плохо, либо забьет на это дело вообще и понесет отсебятину, либо просидит над словарями слишком много.
Показать полностью
Когда-то Клю была в команде Аl по переводу Мартина. В качестве второго редактора. У Клю вообще Немецкий так-то. Но программы-переводчики в чем-то помогают. Однако есть языковые нюансы, о которых собственно переводчики, причём очень недурно владеющие языком, вели дебаты. В таких вещах однозначно с посредственным знанием не справиться. Только редактором - блох ловить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть