↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


19 февраля 2016
mooseberry
Во-первых, тут явно надо разграничить линейку чтение-слушание и письмо-говорение - второе письменному переводчику одного направления, грубо говоря, не нужно.
Во-вторых, Чуковский не соответствовал званию хорошего переводчика, а только определял его.
Во-третьих, он не считал себя всеведущим: перерывал все словари, консультировался у коллег, писал авторам. Чуковский + команда = хороший перевод. Но это же не то же самое, что Чуковский = хороший перевод? А то, продолжая мысль, так можно что угодно переводить: один человек, скажем, англичанин, размечает текст: "эта фраза значит то-то", "тут очень лирично звучит", "это игра слов того-то с тем-то", "это умное слово, и вот главный герой его и не понял", а второй - русский с даром художественного слова - собирает комментарии, написанные доступным языком, и переводит всё по ним. Результат будет хорошим.
P.S. Сама я считаю, что поскольку никто не всеведущ, чутье, что конкретно тут надо пошуршать по словарям, и является одним из главных для переводчика. Но человек, который знает язык плохо, либо забьет на это дело вообще и понесет отсебятину, либо просидит над словарями слишком много.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть