↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina
24 февраля 2016
Aa Aa
Злая рецензия
на La Petite Princesse от Птица Элис
Фандом: Маленький принц + ПЛиО
Размер: Мини
Смысл: Конкурский

В чём смысл написания злых рецензий и откуда пошла такая пьянка объяснено здесь, но если вкратце, пафос этого мероприятия - сказать о фике всё, что не понравилось, не удалось и прочая-прочая. Даже если о фике есть что сказать хорошего, молчим, терпим и критикуем. Засим, преступаю.
Это будет грустная повесть об иностранных языках и уменьшительно-ласкательных. И начать её следует с названия.
La Petite Princesse. По-французски. Почему не "Маленькая принцесса" понять сложно. Но ладно, автор имеет права выпендриться и заодно подмигнуть названию одного из канонов в оригинале.
Однако, в данном конкретном случае название только подчёркивает то, что подчёркивать бы не следовало. Например, тот расчудесный факт, что персонаж МП - лётчик говорит по-французски. А принцесса Ширен из ПЛиО - на общевестеросском, который благодаря американскому происхождению Мартина представляет собой английский (Валар Моргулис и прочие дела не берём). Внимание вопрос: а как же они разговаривали? Ну хорошо, положим, лётчик, как и сам Экзюпери, мог знать несколько языков. Но хоть тот факт, что язык девочки отличается от его родного его мозг должен был зафиксировать?
Но мы читаем дальше и начинаем подозревать, что наши герои и вовсе болтали между собой по-русски. Откуда такая бредовая версия? - спросите вы. А вот оттуда, что лётчик говорит "это самолёт", а Ширен сразу догадывается, что это что-то, что летает само. Очаровательно. А попытайтесь по английскому и французскому "аэроплан" догадаться, что эта штука имеет отношение к полёту! Слово "воздух" ещё ничего не доказывает - аэрогриль, например, к счастью, обычно не летает. Сразу скажу, что в самом "Маленьком принце" лётчику пришлось объяснить, что эта штука летала, пока не сломалась. А тут - одно слово и сразу верная догадка. Поразительно.
Крылья самолёта девочка упрямо называет "палочками". Хз, какие вот это "палочки". Что-то широкое и плоское это "прямоугольники", "карнизы", "ширмы" (последнее особенно актуально для девочки родом из условного средневековья). Но палочки? Снова у автора какое-то очень своё видение реальности...
И, наконец, бросается в глаза ошеломляющее и подавляющее количество уменьшительно-ласкательных. Кастрюлька, фигурка, лужица, самолётик, смешок, палочка, спинка, уголок, звёздочки, ладошка...
А как же сам Маленький принц, спросите вы? Вчера в припадке занудства я специально его перечитала. Два слова: картинка и барашек. Всего два, и оба по милости переводчиков: вместо картинки хорошо бы сказать "рисунок", но "нарисовать рисунок" - тавтология, так и вышла картинка. Вместо барашек надо бы "ягнёнок", но тогда в сцене, где лётчик рисует большого взрослого барана читатель бы поразился его глупости - ведь все знают, что "ягнёнок" маленький. А вот барашек - он неопределённого возраста. Да, Экзюпери сочинил сказку для детей (хотя, на самом деле, для взрослых, которые жалеют, что они больше не дети), но стиль его строг, чем-то напоминает Набокова и уж точно свободен от пришепётывающего сюсюканья уменьшительно-ласкательных.
Вы можете себе представить Экзюпери, вооружившегося словом "кастрюлька"? Я не могу.

#злая_рецензия #про_фанфики
24 февраля 2016
16 комментариев
Я в восхищении:))

Видимо, когда пишешь про детей, сложно не скатиться в сюсюканье - это что касается уменьшительных.
Впредь буду следить:))

Самолет. Я, когда писала, представляла другой самолет Эксюпери - Breguet 14. Натяжка,ага.

Язык. Тут да, косяк - но оправдываемый сказочной условностью. Вот, например, в Хрониках Нарнии земные дети от Полли и Дигори до Юстаса и Джил спокойно понимают нарнийцев.
А ведь между первыми и последними - история целого мира:)


В целом, как я и предполагала, злые рецензии - очень полезны и познавательны *еще хочу*, поэтому огромное вам спасибо, это было здорово.
А, и да. С названием - стратегический ход, конечно. Логика самая простая.
Работа конкурсная, висеть будет в алфавитном списке.
А чем выше она будет висеть, тем больше вероятность, что ее прочитают.:D
По поводу внезапного знания языков к о-очень многим текстам придраться можно.
И если на это знание/незнание не завязан сюжет, то обычно игнорируем.
---Почему не "Маленькая принцесса" понять сложно.

Я совершенно не при делах, но "Маленькая принцесса" ассоциируется с "Маленьким принцем" примерно после 17-ой попытки, La Petite Princesse же очень многое сходу поясняет даже при полном незнании языка.
Дурацкая придирка, имхо.
Не могла пройти мимо, учитывая, что в курсе многотрудного выбора названия этого фика и вообще)
Про палочки - и правда мимо, общий язык объяснить достаточно просто, вплоть до того, что летчику все привиделось, и в сухом остатке имеем недостаточно похожую на Экзюпери стилистику. Это, безусловно, стоит принять во внимание, но если больше придраться не к чему... это же замечательно, граждане!)))
Забавный эксперимент.
Arbel
См. пост о целях проекта

uncleroot
И совершенно зря...
Да, "общий" диалект фэнтезийной реальности обычно по умолчанию совпадает с языком автора.
А вот дальше начинаются странности и интересности
flamarina
"и совершенно зря" - что именно, игнорировать?

Навскидку, я только "Моя не понимать" вспомнил, где незнание языка фэнтезийной реальности служит основой для сюжета.
И еще текстов пять можно попытаться вспомнить, где незнание языка проходит фоном, и может быть опущено без особого ущерба для сюжета.
uncleroot
Именно ) Зря это игнорируют. Две беды есть у фэнтези: игнорирование языка и руссицизмы, которых у английских, немецких или французских товарищей не-бы-ва-ет
flamarina
Да ладно, русизмы у английских и немецких товарищей - это фигня по большому счету, а вот русизмы в Средиземье или на Барраяре - это "ааыыыыууу" и фейспалм
uncleroot
А разница?
Хотя руссизмы у немецких товарищей по ряду причин мало возможны. Ряд поговорок являются прямыми заимствованиями, ряд слов - прямыми переводами.
flamarina
А рзница в том, что у соседей русизмы можно "за уши" притянуть через "взаимный культурный обмен"
uncleroot
Они будут говорить эти слова из "культурного обмена" на чужом языке ))) Как Остап Бендер говорил "Парад алле!" - не переводя.
Fluxius Secundus Онлайн
uncleroot

На Барраяре норм.
flamarina

Ширен на момент действия немножко мертвая, ей уже можно в глоссолалию.
Fluxius Secundus
Не Барраяром единым, есть еще Бета, Цетаганда и далее по списку
Fluxius Secundus
Н-ну... в моём мире ангелы с демонами, конечно, полиглоты, но бренные тушки, закончившие свой земной путь, разговаривают на своём родном. Тем паче, что она ещё не до конца мёртвая (здесь, не у Мартина).
Fluxius Secundus Онлайн
Она скорее не помнит о том, что уже мертвая, мне показалось. Но у сноходцев (и, шире, вообще всех мироходцев, пользующихся мистическими, а не физическими способами) с языками тоже обычно проблем не возникает.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть