Коллекции загружаются
#языки #english
Как я уже писала несколько раз, с сентября я относительно регулярно читаю вслух фанфики на английском, а потом слушаю записи во время мытья посуды. Начинала я с выводов, что у меня чехарда со стилями произношения, что я иногда недостаточно огубленно произношу /v/, что не всегда достаточно стараюсь сделать разницу между /æ/ и /e/ как надо и что моего внимания не хватает на то, чтобы и читать, и говорить, и еще и придавать мало-мальски артистичную интонацию. Ещё я тогда подметила, что зря себя корила за /ʃ/ - мне казалось, что я руссковато звук произношу, а так вроде нет. В общем, сегодня после больше чем месячного перерыва впервые начитала минут десять. И выводы ровно те же самые )) Но, несмотря на это, я прогрессом очень довольна. Да, в сентябре я болела и вообще очень медленно говорила, но даже по сравнению с декабрем темп речи ощутимо увеличился, дикция стала лучше, а интонации - естественней. Раньше было так: увеличишь скорость - пропадут интонации. Увеличишь скорость и будешь успевать следить за интонациями - потом сама не разберу, что сказала, до того невнятно. Сосредоточишься только на интонации - смысл в ней на таких скоростях xD Только один странный эффект заметила. Пассивно меня прибивает к американскому акценту - я /r/ не опускаю после гласной в слоге, ну и другие звуки по их правилам произношу. А иногда и бесконтрольно начинаю говорить их низким голосом. Но! Многие имена в "Мерлине" необычные и четко ассоциируются для меня с тем, как я их услышала в сериале. То есть по-британски. И если с "Мерлином", "Артуром" и "Утером" проблем нет, то Моргана - она без /r/. Однозначно. И как только я говорю первое слово без r, я против собственной воли начинаю дрейфовать в сторону британского акцента: и /t/ пошли-поехали британские, и /r/ пропали, и гласные сместились. В этот период дрейфования в произношении начинается просто какой-то кошмар, ни тут, ни там не было бы правильно. И ещё и вместо установления потом тогда уже британской нормы начинается обратный процесс - ещё один сеанс ужаса... Надо всё-таки как-то с этим активнее разбираться, так жить нельзя. Учитывая, что я не носитель, даже если я перестану сбиваться на британский, настоящим американским мой английский всё равно не станет, и это меня не беспокоит. Что беспокоит - так это моя непоследовательность. У предполагаемого собеседника должны завянуть уши. 28 февраля 2016
|
Cheery Cherry
Показать полностью
Ох, lol! Послушала только что фрагмент)) Отличный! Мне пришлось переводить фф по ГП одного северянина Northumbian, где главный герой (Марк Мун, оригинальный персонаж) родом из Шотландии. Автор, конечно, не подозревал, как будет мучиться переводчик с этим крошечным отрывком. Я переписала его раз пять и в итоге оставила оригинальные куски. (Про dreich day) А ведь Лаванда Браун тут, естественно, нейтив спикер)) *– Вот почему тебе не стоит покушаться на скотс, Лаванда, – ответил я, умерив свой акцент. Я глянул поверх её головы на накрытую дождём улицу: вода стекала по тротуарам, превращая водосточные канавы в ручьи. – Твоя попытка произнести «drookit» провалилась, а добавляя «noo» к каждой фразе, ты становишься не больше, а меньше похожей на шотландку. Ты могла бы c таким же успехом сказать: «It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht (3), – сказал я. Глаза Лаванды загорелись, когда она поняла, что я её дразню, но в тоже время помогаю понять. – Никакая не ясная, не лунная и совсем не ночь, – сказала она, вглядываясь в дождливое серое небо, – а мокрый, серый, унылый день... – Dreich, – сказал я. – Если хочешь знать, Лаванда, it’s a richt dreich day (4). Мы, шотландцы, мастера придумывать ёмкие словечки для ужасно мокрой погоды, – я посмотрел ей в глаза, сохраняя полную невозмутимость. – Интересно, с чего бы это? Оригинал здесь, если интересно https://www.fanfiction.net/s/8108752/1/Brown 1 |