29 февраля 2016
|
|
Cheery Cherry
Ох, lol! Послушала только что фрагмент)) Отличный! Мне пришлось переводить фф по ГП одного северянина Northumbian, где главный герой (Марк Мун, оригинальный персонаж) родом из Шотландии. Автор, конечно, не подозревал, как будет мучиться переводчик с этим крошечным отрывком. Я переписала его раз пять и в итоге оставила оригинальные куски. (Про dreich day) А ведь Лаванда Браун тут, естественно, нейтив спикер)) *– Вот почему тебе не стоит покушаться на скотс, Лаванда, – ответил я, умерив свой акцент. Я глянул поверх её головы на накрытую дождём улицу: вода стекала по тротуарам, превращая водосточные канавы в ручьи. – Твоя попытка произнести «drookit» провалилась, а добавляя «noo» к каждой фразе, ты становишься не больше, а меньше похожей на шотландку. Ты могла бы c таким же успехом сказать: «It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht (3), – сказал я. Глаза Лаванды загорелись, когда она поняла, что я её дразню, но в тоже время помогаю понять. – Никакая не ясная, не лунная и совсем не ночь, – сказала она, вглядываясь в дождливое серое небо, – а мокрый, серый, унылый день... – Dreich, – сказал я. – Если хочешь знать, Лаванда, it’s a richt dreich day (4). Мы, шотландцы, мастера придумывать ёмкие словечки для ужасно мокрой погоды, – я посмотрел ей в глаза, сохраняя полную невозмутимость. – Интересно, с чего бы это? Оригинал здесь, если интересно https://www.fanfiction.net/s/8108752/1/Brown 1 |