Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#esperanto #русский #наброс #вопрос
En Esperanto estas nur unu stila regulo: skribi plej klare. Kio estas klara, tio povas esti nekorekta, sed neniam malbona. В эсперанто есть только одно стилистическое правило: писать наияснейшим образом. Что ясно, то может быть некорректно, но никогда плохо. Theophile CartНасколько это применительно к русскому? Может ли ясность текста оправдывать другие его недостатки? 18 марта 2016
|
Al Lastor
когда мы говорим о поэтичности, то в том то и заключается прикол что это априори неясная форма изложения подразумевающая контекстуальность или двусмысленность. |
Полностью поддерживаю Надейса. Нефиг тут.
|
Ластро
|
|
nadeys, если ты не способен видеть что-то, то это не значит, что его нет. Смысловую чистоту эсперанто не реализовывал, не путай эо с логланом.
|
Ластро
|
|
nadeys, почитай Крылова, там всё ясно.
Показать полностью
«Дуб и Трость» С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел. «Поистине, роптать ты в праве на природу», Сказал он: «воробей, и тот тебе тяжел. Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво, Не только солнца я препятствую лучам, Но, посмеваяся и вихрям, и грозам, Стою и тверд, и прям, Как будто б огражден ненарушимым миром. Тебе всё бурей — мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла, Густою тению ветвей моих покрытой, От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвела Брега бурливого Эолова владенья: Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».— «Ты очень жалостлив», сказала Трость в ответ, «Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят; Едва ль не более тебе они грозят! То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепость, И от ударов их ты не склонял лица; Но — подождем конца!» Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон И с градом, и с дождем шумящий аквилон. Дуб держится,— к земле Тростиночка припала, Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел и вырвал с корнем вон Того, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался. |
Ал, ты серьёзно утверждаешь, что это МАКСИМАЛЬНАЯ ясность? Лол. Просто лол.
|
Ластро
|
|
Матемаг, это не максимальная ясность, но достаточная для понимания. Плюс делаем скидку на изменение языка.
|
Никто не мешает прям вот так же написать современному поэту. Да, достаточная для понимания. Принцип не максимума ясности, но достаточной ясности.
|
Максимальная корректность рулит. А ясность... пусть страдают те товарищи, которые не могут верно понимать корректные формулировки, ррр.
|
Ластро
|
|
Матемаг,корректную формулировку зачастую можно так раздуть, что диву даёшся.
Осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по сниманию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло. Прийдя домой со службы, я снял шляпу и ботинки, переоделся в пижаму со шлёпанцами и уселся в кресло. Вот уж в самом деле перевод с русского на русский.P.S. Здесь исходный текст оправдан фокалом и показывает персонажа, но какая же мука его читать :( |
...
Мучений не испытал. Канцеляризмы ня. Но здесь тупо из пустоты раздуто. Корректность не причём. |
Ластро
|
|
Как по мне, так не ня, если без них можно обойтись.
|
Рррр. Канцеляризмы няшные, правда-преправда!
|
Фиф всегда рулит:)
|