↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Кларисса Кларк
25 июня 2016
Aa Aa
#всякаяфигня #баян
Нарыла файлик, куда сбрасывала всякое разное интересное. Может, и баян, но все же.

Английский перевод «Собачьего сердца» Булгакова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них белок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них белОк (proteine) будут делать для питания рабочих».
25 июня 2016
8 комментариев
Хм, но ведь придумал неплохую аналогию. Фиг знает, поняли ли бы англоговорящие идею поддельных белок из кошек без подобного пояснения. Это может быть частью нашего культурнго кода.
Lucinda
На мой взгляд, лучше бы он сделал ссылку с пояснением. Я просто нежно люблю ссылки))
Я тоже думаю, что неплохо выкрутился. Такие вещи вообще переводу не поддаются. Мы же не предъявляем претензий переводчикам ГП, что, например, в шестом томе сцена прихода Артура домой на русском превратилась в нечто довольно странное.
Incognito12
А можно поподробнее? Просто я на украинском читала. Это в какой главе, не помните?
Кларисса Кларк, пятая. В оригинале там Mollywobbles, которое действительно не для посторонних ушей. А по-украински как?
Incognito12
Молісюсінька. Даже боюсь спросить, с чем ассоциируется это Mollywobbles у англичан. С урчанием в животе или с чем-то другим?
Кларисса Кларк, wobble - это "трястись, колыхаться". То есть, наиболее невинная трактовка, приходящая на ум - это намёк на конституцию Молли: хлопнешь по попе, а она вся колышется. :) Возможны и более скоромные варианты. Плюс molly - это ещё и имя нарицательное бывает.
Incognito12
Забавно... А мне вот странно: вроде бы опытные фениксовцы, могли бы и какие-нибудь не столь интимные пароли придумать - в доме ведь постоянно полно детей и чужих людей.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть