| 
                 Оригинал. Четвертая книга, тридцатая глава, сцена суда над Лестрейнджами и Краучем-младшим. 
                
                You planned to restore He-Who-Must-Not-Be-Named to power, and to resume the lives of violence you presumably led while he was strong. Перевод. Вы намеревались вернуть власть Тому-Кого-Нельзя-Называть, чтобы продолжать сеять зло, чем вы, без сомнения, занимались, пока ваш хозяин был в силе. Росмэн. Вы организовали заговор с целью возвращения Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут к власти, с тем, чтобы продолжать совершать те злодеяния, которые вы — предположительно — совершали в дни его могущества. Спивак. #Истина_рядом 24 сентября 2016 
            2  | 
        
| 
                 Так там и Дамблдор говорил, что их осудили только на основании показаний невменяемых Лонгботтомов, и что он не знает, был ли виновен конкретно Барти Крауч- младший. 
                
                
             | 
        |
| 
                 презумпция невиновности - это несомненная или предполагаемая невиновность? 
                
                
            вот в чём вопрос.  | 
        |
| 
                 Тыквик  
                
                Не доказано - не виноват. Причем доказывать нужно именно виновность, и заниматься этим должны органы следствия. А не так, чтобы человек был обязан доказывать свою невиновность. 1  | 
        |
| 
                 А ничего другого, кроме Лонгботтомов, им пришить, видимо, не удалось. Все эти "предположительно" и "без сомнения" - чушь с точки зрения права. 
                
                1  | 
        |
| 
                 Daylis Dervent  
                
                
            так я и не спорю, а пытаюсь разобраться, что дословно означает наречие "presumably": в невиновности не сомневаются или её изначально не предполагают? и есть ли разница в этих трактовках? в смысле, хочу понять, чей перевод точнее - Росмэна или Спивак.  | 
        |
| 
                 У presumably есть разные значения, но в данном случае, мне кажется, ближе "предполагать истинным, пока не доказано обратное". Поэтому оба варианта перевода не совсем точны. 
                
                2  | 
        |
| 
                 Hermis  
                
                
            а как можно было бы точно перевести, именно в этом случае?  | 
        |
| 
                 Бешеный Воробей Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Значения - "предположительно, вероятно, по-видимому". "Без сомнения" - это вообще не то. 
                
                
            Крч, не было на них ничего, даже до Лонгботтомов. Не светились ребята.  | 
        |