![]() #english #funeral_at_work
Новое слово дня: hexahedral [heksƏ`hi:drƏl] прил.: шестигранный, шестисторонний, гексаэдрический. Пример: Гробы изготавливаются: отечественных образцов, двухкрышечных саркофагов и шестигранных моделей. Coffins made: russian style, double-lidded caskets, hexahedral models. 4 октября 2016
1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Перевод производился с русск. на англ. Переставлю местами. Не писать же "domestic sample", в конце концов. Значение другое выходит. А чем русские шестигранники от зарубежных отличаются, это тоже мало понятно. Ножек у них нет)) |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Да это понятно, чем они отличаются. Сложно сформулировать так, чтобы это было и понятно, и коротко, и правильно.
PS И глючится мне, что и в русском варианте, и в английском есть грамматические ошибки... |
![]() |
|
Lady Astrel
Определённо, coffins и caskets - это разные категории, а тут через двоеточие. Только общего термина для этого не подобрать))) |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
coffins и caskets - синонимы. Слово "гроб" (coffin) как раз и будет общим, т.к. casket (ларец, шкатулка) - это частный вид гроба. Гроб с открывающейся крышкой на петлях (в отличие от традиционно русских гробов со съёмной крышкой).
Но я не про пунктуацию, я чисто про грамматику. На мой взгляд, русская фраза совершенно неграмотная. Да и английская тоже как-то... |
![]() |
|
Lady Astrel
Ситуация вынуждает оставлять корявые предложения без изменений, так как если что-то серьёзно менять, заказчик будет жутко недоволен, что его шедевр осквернили. |