↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lost-in-TARDIS Онлайн
23 октября 2016
Aa Aa
Кто-нибудь знает, как переводятся на английский наши "упороться" и "упорос"? Желательно, во всем многообразии значений.
Я выгуглила только какой-то get stoned, но чет как-то не очень.

#нужна_помощь
23 октября 2016
5 комментариев из 9
Зависимо от контекста перевод может меняться. Дословный перевод не имеет смысла.
"get.... (что-то там по контексту)"
зависит от того, в хорошем смысле, в плохом или что имеется в виду.
"get insanely creative", например =)
Я get stoned использую, если мне надо сказать что-то вроде "что курили создатели". Можно и другое какое-то, но это меня устраивает больше всего: и разговорное, и не чересчур.
"Упорос" - можно сказать crack.
"Упороться" - хм-м-м... it hit me?
Если упороться в значении увлечься, то можно i'm fucking obssesed with it.
pissed
doped
bladdered
wasted
smashed
buzzed
baked
comatosed
tipsy
drunk as a skunk
juiced
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть