Коллекции загружаются
#вопрос #перевод #как_это_по_русски #фанфикс_знает_всё
Товарищи! В работе над переводом споткнулся об одну сцену, никак не могу подобрать русский аналог фразы, чтобы идеально игра слов передавалась. Может, кто подскажет, как лучше будет? Суть в чём: Есть два персонажа - мальчик и девочка. Мальчик немножко мутант, у него большие и острые зубы, как у акулы (тык). Этот самый зубастый персонаж в процессе совместных тренировок немножко стебается над девочкой, указывает на её недостатки (без перегибов, по-дружески). Он спокойно перечисляет: это ты не умеешь, то у тебя хромает, выносливости никакой... (кусок текста ниже запихнул под спойлер). В конце концов девочка не выдерживает и говорит: Bite me! В описанной ситуации лучше всего подойдёт фраза "ломай меня полностью". Мол, давай, не жалей меня, рассказывай про все мои недостатки и так далее. Буквальное значение фразы - "укуси меня". Далее по тексту мальчик приближает к ней лицо, скалит свои страшные зубы и слегка пугает, что вот сейчас возьмёт и укусит. Внимание, вопрос! Как обыграть оба эти значения? Пока что вот так вот получается: Отрывок "It's better than nothing". "Curse your logic". "I don't think you have the patience for genjutsu" he continued. "Bite me" wrong choice of wording. He was suddenly kneeling on the ground showing me his sharp teeth in the closest thing to a scary sadistic smile a 6-year old could manage. Which was somehow surprisingly close and almost not cute at all. "You sure about that?" he snapped his teeth at me "I do have very sharp teeth". Мой вариант перевода — Это лучше, чем ничего. — Грёбаная логика. — И не думаю, что у тебя хватит терпения на гендзюцу, — продолжил он. — Выкуси, — зря я так сказала. Он вдруг опустился на одно колено и склонился надо мной и обнажив свои острые зубы в жутком садистском оскале, какой вообще возможен для шестилетки. Удивительно, но это оказалось почти совсем не мило. — Ты уверена? — щёлкнул он челюстями, — у меня очень острые зубы. 14 ноября 2016
|
Шестилетка запросто скажет "уел", если уже знакома с этим выражением.
|
...Почеши об меня свои зубки!
....... — Ты уверена? — щёлкнул он челюстями, — у меня очень острые зубы. |
ElenaBu, согласен. Шестилетка и "синхрофазотрон" может ляпнуть. Иногда даже к месту)
Строптивица, Чесать зубы:болтать, разговаривать, чаще всего в смысле бесцельно, не по делу Хороший вариант, но по значению не совсем подходит. Тут скорей напрашивается про "бить лежачего" фразеологизм. Кстати! " - Эй, лежачего не бьют! Что, так охота меня уесть? - зря я это сказала. Он вдруг опустился на одно колено и склонился надо мной и обнажив свои острые зубы в таком жутком садистском оскале, какой вообще возможен для шестилетки. Удивительно, но это оказалось почти совсем не мило. - Это я могу, - щёлкнул он челюстями. - зубы у меня острые". Пока что так оставлю. Всем огромное спасибо. Дополнения, исправления и более подходящие варианты принимаются к рассмотрению! |
1 |
Samus2001, тоже хороший вариант.
но от него труднее протянуть нить к угрозам физического покусания, чем от "уел". =) |
Заяц Онлайн
|
|
Which was somehow surprisingly close and almost not cute at all.
Удивительно, но это оказалось почти совсем не мило. Я бы сказал не "удивительно", а "неожиданно близко" или "Это было неожиданно близко и в этом не было почти ничего симпатичного". Или "Это было неожиданно и так близко, что почти страшно". |
Мольфар
Шестилетки всю фразеологию воспринимают в буквальном смысле. Тебе так нравиться постоянно меня кусать? Ага!, - сказал он, ощерив зубы. |