|
#фанфикс_знает_все
#вопрос Есть такая китайская легенда о Лао-цзы: якобы, уходя на запад, он остановился у последней заставы, и по просьбе ее начальника записал основы своего учения. Книга эта получила название Дао дэ цзин, и стала классикой китайской литературы. Про Лао-цзы с того дня больше ничего не было известно. Вопрос: если китайцы считали Поднебесную центром мира, могли они считать выход за границу Китая символическим уходом из жизни? Или эта метафора мне только чудится? 18 ноября 2016
|
|
Метафора "ушел/уплыл на запад" как эвфемизм смерти встречается у многих народов, но насколько помню у китайцев такого не было.
|
|
|
"И начальник заставы поймёт меня,
И беспечный рыбак простит..." |
|
|
Dannelyan Онлайн
|
|
|
Когда-то давно, встретив выражение «уйти на запад, в страну Каоли» в значении «умереть» в художественной книге о путешествиях Марко Поло, я заинтересовался и в итоге набрёл на труд Александра Васильевича Подосинова «Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии».
Если вкратце - Подосинов пишет, что в китайском языке существует фразеологизм, произносимый примерно как «гуй си», означает он «возвратиться на запад» и является иносказательным выражением со значением «умереть». Кстати, «страна Каоли» - это Корея. 3 |
|
|
Dannelyan
«уйти на запад, в страну Каоли» Это, получается, японское выражение? Восточнее Кореи ведь только Япония. |
|
|
Dannelyan Онлайн
|
|
|
Заяц, выражение было вычитано в той самой художественной книге, где преподносилось, как китайское. Так как книга художественная - я бы не воспринимал его _целиком_ как абсолютно верное.
Но вот то, о чём пишет филолог Подосинов - уже факты. |
|
|
uncleroot прав, у китайцев такого не было
|
|