↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cygne
19 марта 2017
Aa Aa
Почитав Диану Уинн Джонс в оригинале, я поняла, что нынче с переводами дело обстоит совсем плохо. И ведь вроде переводят ее профессиональные переводчики, как же такие глупые ляпы допускают? Я уж не говорю, что в некоторых книгах и сама атмосфера оригинала пропадает. Печально, что люди так халатно относятся к своей работе.
19 марта 2017
4 комментариев из 6
Потому что переводчики работают по таймеру. "Переведи книгу за месяц, иначе переведет кто-то другой! И издательство потеряет деньги!". Не остается времени на проработку.
Я не знаю как сейчас. Но в начале 90-х я в Ленинке дружила с второкурсником, который вот так подрабатывал. Переводил книги. Все его знания основаны на том, что мама у него учитель английского. Сам он язык, как я понимаю, знал неплохо. Но для качественного перевода понимать написанное - этого мало.
Подозреваю, что за эту работу не так хорошо платят.
К тому же вот по Джорджу Мартину что вскрылось: под перевод иногда дают неокончательную редакцию.
GlortZ
Я это подозревала. И это тоже печально, когда скорость ставится выше качества.
Чудесная Клю
Согласна. Чтобы хорошо переводить, надо самому уметь писать.
cygne
То, что платят копейки - это правда) горькая.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть