Коллекции загружаются
#чушь_в_каноне #SW
Как слова теряют свои значения: один из величайших мандалорских полководцев - разумеется, предпочитавший космические сражения (о его участии в наземных известно всего два эпизода) носит звание... field marshal. В русском у "фельдмаршала" хоть "поле" немецкое и не сразу считывается.... Причём традицией не отговориться - звание уникальное, специально под этого чувачка придумано в рамках общей модернизации и фашистизации всея мандоадика. Чоужтам, глухота у гражданина Миллера к таким вещам. З.Ы.: но это всё равно уступает его же христианству-в-каноне-ЗВ, когда Керрик на "Я - Миссия" отвечает "А я - Мессия, а вот мои Бог-Отец и Святой Дух". 5 апреля 2017
|
flamarina , ну, как я уже сказал, меня бы совершенно устроило, будь он просто "маршал" (в своём фике "фельд" я так и отбросил, хотя обоснуй ему придумал).
Но... фельдмаршал так фельдмаршал, чоужтам. |
Lados
Не, ну просто это был бы вообще песец - "полевой командир" ))) Сразу так и повеяло ближним востоком =) |
финикийский_торговец , внезапно поймал себя на том, что по умолчанию использую "грандмастер" - причём именно потому, что "остранняю", максимально отдаляю от реальной джедайскую иерархию...
|
Lados
Тогда и "Грандмастер Тевтонского Ордена". "Грандмастер Жак де Моле". Чего уж там. |
финикийский_торговец , не, наоборот.
Именно потому, что глава ОД не имеет никакого отношения к реальным рыцарским орденам (серьёзно, там различается примерно всё), я и не хочу использовать реальное звание "великий магистр". Хотя знаю, что это неправильно _как перевод_. |
Lados
Осмелюсь спросить: тогда вы должны быть за "смысловой" перевод говорящих имен и топонимов? |
финикийский_торговец , когда это можно обеспечить не теряя в литературном качестве текста - да.
Вопрос в том, что это сложная задача. |