Коллекции загружаются
#ПЛиО #переводческое
Интересно, как адекватно перевести "The Maiden Fair"? -- "Светлая дева", наверное? Хотя иногда кажется, что лучше просто "блондинка" =) 13 апреля 2017
|
Не смотря на то, что опоздал к срачу, все же прокоментирую. Я бы переводил просто как деву, поскольку это понятие уже несет в себе значения непорочности, красоты и благородства.
|
EnGhost : ну, это был не серьёзный вопрос, а, скорее, ёрнический. И тов. трололо правильно это воспринял. Но, тем не менее, оттенок "светлоты" в оригинале присутствует, и от этого выражене считается теперь не вполне политкорректным (потомучто негритоски не могут быть "светлыми", вот это вот всё...)
|