↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Argentum_Anima
4 июля 2017
Aa Aa
Минут пятнадцать ломаю голову над переводом выделенной части предложения и никак не могу собрать мысли в кучку.
=_=

His name is Crookshanks, so lovingly bestowed upon him by his mistress of three years when they’d first met so long ago.

#фанфикс_знает_всё
4 июля 2017
3 комментариев из 7
Мне кажется, если годы с предлогом "of", делается акцент на протяженности (он же подчеркивается ещё раз в конце, so long ago). Я бы на русский выразила как "дарованное ему хозяйкой тремя годами ранее, когда состоялась их давняя первая встреча". Немного вольно, но английский лаконичнее русского.
Annes
Отличный вариант! Только без давней всё же.
Спасибо!
хм... так, чисто для разминки:

"Живоглот. Это имя, дарованное любящей хозяйкой, он носил(или "носит") вот уже четвёртый год."

"Живоглот - этим именем восторженная хозяйка одарила его при первой встрече долгих три года тому назад."
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть