Коллекции загружаются
"Солярис" Станислава Лема.
Книга оставляет горечь после прочтения. Реалистичность происходящего пробирается под кожу и сложно остановиться, пока не прочтешь всю книгу до конца. Читается очень легко, несмотря на все физико-астро-математико-химические научные выкладки. Очень атмосферно. Такое чувство, будто сам побывал на Солярисе и твоя кожа все еще хранит на себе красный и голубой свет неземных солнц. Вечный вопрос - была ли Хари на самом деле или это плод воображения Кельвина, остался для меня бессмысленным. Потому что Хари была всегда и возможно, есть где-то еще. Книга о потере, о боли, завернутая в обертку фантастики и планеты, которая может быть где-то существует. Не помню, когда я читал последний раз взахлеб, пока мне не попала в руки книга о Солярисе. Повесть о жизни, о Боге, о человеке и его муках, о горечи потери и о сладком призрачном забвении, иллюзии, которая поначалу кажется раем, а на самом деле ад, который может убить. Те, кто любят фантастику и не читал о живом океане-мозге, фантомах, ассиметриях, мимоидах и человеческой душе среди этих явлений, рекомендую. #книги #Солярис #Лем #личное #всем_пох #спойлеры 27 июля 2017
5 |
о НЁХ, в первую очередь
1 |
А мне вот Солярис показался довольно скучным и проходным, определенно не самая лучшая вещь Лема (лучшей мне показался Эдем, хотя читал я у него совсем не всё).
1 |
Argentum_Anima
Хочу обсудить Солярис ,но тут вы не читали. а спойлеров будет много... |
читатель 1111
Хотите обсудить, пишите в личку. |
Помню, когда первый раз прочитала Солярис, недели две после него ничего не могла читать, история не отпускала и заставляла думать и думать о ней. Великолепная книга, одна из самых лучших у Лема.
Argentum_Anima Почитайте, не бойтесь. Она вроде бы и печальная, и жутковатая, но после нее нет тяжелого осадка, она просто очень думательная. Рекомендую еще послушать аудиоспектакль (где Гибаряна озвучивает Джигарханян), очень зашло в свое время. 1 |
Я легко и непринужденно зачел всего Лема, но мне могу сказать, что этот автор изменил мою жизнь, а книги глубоко запали в душу.
1 |
Не прошло еще время жестоких чудес.
Кстати. У Соляриса есть несколько переводов. В одном из них последняя глава обрезана. |
А тут знают что Солярис она?
|
Заяц
Поподробнее, если можно) |
читатель 1111
"У Солярисы" звучит как-то... Непотребно. |
Харон
Показать полностью
На русском языке отрывок романа впервые появился в переводе В. Ковалевского в № 12 журнала «Знание-сила» за 1961 год (глава «Соляристы»). В 1962 году роман в сокращённом переводе М. Афремовича был опубликован в № 4—8 журнала «Наука и Техника», а затем, в сокращённом переводе Д. Брускина, в № 8—10 журнала «Звезда». Позднее появился более полный авторизованный перевод Брускина. В 1976 году был издан единственный полный перевод романа, выполненный Г. А. Гудимовой и В. М. Перельман (в серии «Библиотека польской литературы»)[4]. В переводах Ковалевского и Афремовича планета и океан называются «Соларис» и это имя женского рода, в соответствии с польским оригиналом (женский род имя океана имеет и в позднем переводе Гудимовой и Перельман). В переводе Брускина используется написание «Солярис», причём это имя имеет мужской род (по-видимому, для согласования со словом «океан»), и в этой форме наиболее прочно вошло в русский язык. В первом русском переводе романа имелись купюры в заключительной главе «Древний мимоид» — был выброшен диалог Кельвина и Снаута о природе Океана как «ущербного бога», неспособного понять и признать приобретённую в процессе очеловечивания способность своих фантомов к самостоятельным поступкам[5]. |
Харон
Ну да... Однако это резко меняет восприятие... |
читатель 1111
В первом русском переводе романа имелись купюры в заключительной главе «Древний мимоид» — был выброшен диалог Кельвина и Снаута о природе Океана как «ущербного бога», неспособного понять и признать приобретённую в процессе очеловечивания способность своих фантомов к самостоятельным поступкам[5]. Вот это я вот читал, в моем переводе это было. |
читатель 1111
Главное с машиной не проецировать и все. |
читатель 1111
Род океана в переводе не имеет значения. Потому что это океан, и неважно женским именем его обозвали или мужским. Звезды люди тоже то так, то эдак называют, наша планета называется в некоторых языках, в том числе русском, в женском роде, в других в мужском или неодушевленном (читай нашем среднем). Но тебе важно вставить свои бесполезные пять копеек и влепить цитату просто, да? 1 |
Харон
Показать полностью
Полная версия: http://www.e-reading.club/chapter.php/104153/15/Lem_01_Solyaris._Edem._Nepobedimyii.html Ну и немного того, что говорил сам Лем:"Последнюю главу «Солярис» я написал после годового перерыва. Я вынужден был отложить книгу, потому что сам не знал, что сделать со своим героем. Сегодня я даже не смогу найти этот «шов» — место, где она была «склеена». Мало того, я даже не знаю, почему я так долго не мог её закончить. Помню только, что первую часть я написал одним рывком, гладко и быстро, а вторую закончил спустя долгое время в какой-то счастливый день или месяц. <…> Мне трудно давать какой-либо комментарий к этой книге. Я думаю, что мне удалось сказать в ней то, что намеревался. Эта книга представляется мне вполне приличной. Могу только добавить, что именно она дала обильную пищу для критиков. Я читал столь мудреные её разборы, что сам мало что в них понимал. Начиная, конечно, от чисто фрейдистского толкования, причём тот американский критик, специалист по английской филологии, довольно паскудно провалился, так как вылавливал психоаналитические диагнозы из английского текста, не ведая о том, что в польском языке совершенно иная идиоматика, которая вовсе не даёт оснований для такой диагностики. Из рецензий на «Солярис» можно составить толстый том, весьма забавный, поскольку рецензенты тянули message этой книги в разные стороны. Один весьма антикоммунистически настроенный англичанин выявил, что океан — это СССР, а люди на станции — его сателлитные государства[note 1]. Явление проекции, вбрасывания в текст того, что играет в душе критика, демаскирует значительную произвольность литературной критики. Именно это наблюдение было одной из причин, по которой я потом написал мою теорию литературного произведения — «Философию случая». Возможно, если бы я цитировал в ней разлетающееся во все философии собрание разборов «Солярис», это было бы хорошим подтверждением главного тезиса о случайности истории книг. Но я решил, что в таком теоретическом томе не следует заниматься собственным творчеством. Впрочем, я знаю только о тех рецензиях, которые написаны на доступных мне языках. Понятия не имею о том, что писали обо мне, например, японцы или шведы. Вообще говоря, чем более оригинально произведение, то есть отступило от жанрового образца, тем больше толкований оно допускает, как тест Роршаха." 1 |
Заяц
Спасибо) |
Заяц
А. Я оказывается читал полную версию) |
Гламурное Кисо
Имеет. Солярис стоит в одном ряду с планетой в Здесь могут водится тигры Бредберри и Одинокой планетой Лейнстера... |