↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lasse Maja
11 сентября 2017
Aa Aa
Навеяло дискуссией в комментариях к Эдему. Розовый цвет/цвет розы - все хорошо знают, как он выглядит. Если не вникать в профессиональную колористику, не возникнет никаких проблем с идентификацией. Но у меня в саду растут розы, и они все разных цветов. И среди них нет ни одной розовой - цвета легкого румянца белокожей девушки.
В шведском языке rosa, rosa färg - тот же розовый, во всем многообразии, от цвета печеной семги до глубокого марганцевого пурпура. Но вообще смысловая ситуация почти та же. ОК.
В английском языке розовый - pink, rose-color. Поледнее - о чем-то приятном, в духе "розовых очков". Надо заметить, древние сорта роз на Британских островах культивируются чуть не с раннего Средневековья - и они реально светло-розовые.
В турецком языке розовый - pembe. Полуостров Малая Азия розы заселили гораздо раньше предков кочевых турок, и по сю пору там не переводятся. Так что современные турки очень хорошо представляют, какого розы цвета. Причем не только в романтическом, но и в бытовом смысле: цветы и бутоны розовых кондитерских роз составляют заметную часть рациона питания. Тем не менее: gül rengi (дословно "цвет розы") - ни разу не розовый! Это довольно темный красный.
Допустим, я ничего об этом не знаю и пытаюсь составить кросскультурный словарь на основе логических решений. Что-то мне сдается, ничего не получится... Что такое этот розовый, что его смысловые поля в разных языках не совпадают? Как строить кросскультурное общение на основе плохо коррелирующих понятий? А ведь это всего лишь один популярный цвет.
Чтобы свободно ориентироваться в дебрях нового языка, обязательно потребуется какая-нибудь иррациональная эмпатия и много общения. И своеобразный акт веры, включающий обязательство думать в знаках и образах изучаемого языка - иначе это все так и останется набором слов и чужой грамматики.
Это, ткскзть, к вопросу о конвенциональной сущности языка..

#semantics #writing #перевод #всем_пох
11 сентября 2017
6 комментариев из 21
Clegane, может, им просто не критично, что немец, что голландец х_х))))
WIntertime, у меня с запоминанием такая же штука:)Но говорить мне это не помогает, даже мешает иногда. Только переводить:) Вообще начинаю думать, что для того, чтобы нормально ориентироваться в чужой речи, надо сначала учить язык как положено, со структурой, потом все это забыть и просто начинать болтать с людьми. И все само станет:)
Lasse Maja
Их куда больше огорчает тот факт, что немец живой, а червяки голодные. Червяков им жалко!
Непорядок %)))))
Ыыы, в тему: сейчас на дежурстве (оффтоп: 11 неврологических пациентов в приёмном покое за вечер! Да вы офигели, мы ж просто региональная больница, я не хочу столько! Как говорит моя бабушка: "У вас там немцы какие-то все больные") нахально взяла конфеты со стола медсестёр. Начинаю разворачивать и офигеваю: название на русском. "А это Мэнди принесла, её кто-то угостил", - радостно говорят мои немцы и просят перевести, как называются конфеты...
Их выражение лица, когда я перевела "Regenbogen von Märchen" - Радуга сказок :)))
А на русском такое вполне себе нормальное название конфет, лол :))) Но как вдумаешься... Какая, нафиг, радуга сказок?!
WIntertime, жесть какая:)))))))) Вот за что я люблю немецкий - это за все эти штуки %)) Казалось бы, всего лишь бабочка - а звучит как сверхзвуковой истребитель, ДЕР ШМЕТТЕРЛИНГ! Переводить - вообще отдельная смехопанорама)) Особенно когда поближе познакомишься с идиомами.
Радуга сказок х_х)))))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть