↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
LarKa
21 сентября 2017
Aa Aa
Переводить на англ договора и переводить с англ фанфики, это не одно и то же...
#реал
21 сентября 2017
15 комментариев из 24
Clegane
м-да, с Блейзом заминочка вышла)
Hexelein
читатель 1111
Договора обычно составляются на двух языках и проходят через кучу согласований, поэтому даже если прокрадывается что-то сомнительное в плане перевода, то оно на этом этапе решается.
Clegane
Так мы про то, что если бы не переходили на спец/язык, а переводили документы художественным стилем)))
julia_f_jones
Не заминочка, а малограмотный переводчик. Blaiz(s)e - мужик, это мужское имя, как Блез Паскаль.
Altra Realta Онлайн
Clegane
Он же Влас, как наш мужичок-с-ноготок :))
Hexelein
Ага. Ясно)))
Clegane
я-то знаю, просто вспомнилось)
Почти закончив перевод фанфа на 600кб я понимаю, что Тибби - это не домовик, а домовуха... )))). Бета ругалась.
Lyamtaturis
Ой)))
Jesse Wolfe - это девушка. Автор, ты гад! Ты десять страниц гонял Джесси так и этак, но местоимение упомянул на двадцатой!
еще есть каталоги различных электротехнических деталей и статьи по электротехнике на разных (слава богу европейских) языках
и один человек, слабо говорящий на английском (не говоря уж об остальных) и чуть лучше разбирающийся в электрокомпонентах
как то так, мусьё и мадам, как то так...
Clegane this.
мало того, договоры по большей части типовые, надо просто знать конструкции
Договоры проще.
Lyamtaturis
> Почти закончив перевод фанфа на 600кб я понимаю, что Тибби - это не домовик, а домовуха

Это всё потому, что грамматический род не нужен.
Мать-революция
Ну, это им не нужен. Английский - аналитический язык, русский - синтетический. Разные принципы.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть