Коллекции загружаются
#гп #фанфики #скандалы #перевод #Факбук #бомбануло #фикбук
Слов нет, как взбисила ситуация с "Пациент Х". Пару лет назад вроде была такая же история скандальная с другим текстом, может у кого есть ссылки? https://fanfics.me/translation17996 вот тут на фф указаны все ссылки - на оригинал и так называемый перевод Пациента Х. Это так, к слову. Что меня взбесило? Отношение переводчика. Раз в несколько лет всплывают вот такие вот совершенно не замутненые личности которые путают плагиат и художественную адаптацию. Перевод фанфика и фильм. Так вышло и с этой работой - Пациент Х начали переводить, но так, что лучше бы не переводили. Начну со слов самого "переводчика": "Фанфик скорее по мотивам оригинала, многие моменты работы изменены." "Я перевожу скорее "по мотивам". Так что количество глав в переводе может на 1-2 отличаться от оригинала. Сразу отвечу на вопрос: "почему по мотивам?" - Некоторые моменты и особенно конец оригинала вам вряд ли бы понравились:)" "В шапке указано, что это работа по мотивам, так что не вижу здесь проблемы. Эта практика адаптаций и произведений по мотивам оригиналов распространена повсеместно. Вспомнить хотя бы фильм 2004 года "Призрак оперы" по мотивам одноименной книги Леру. На случай, если вы не читали: у оригинального персонажа не должно было быть носа, а вот как описывается его лицо "маска смерти, неожиданно оживающая, с ее четырьмя темными дырами – для глаз, носа и рта". А вот он в фильме: https://u.livelib.ru/reader/jump-jump/o/yn1lb3tk/o-o.jpeg Это уже не говоря о практически полностью переделанной биографии героев и сюжете. И знаете, что? Этот фильм завоевал популярность и любовь многих фанатов. Все это называется художественной адаптацией. Не могу сказать, что мне конкретно эта адаптация понравилась, но каждая идея имеет право на жизнь и воплощение. А теперь, возвращаясь к "Пациенту Х", хочу напомнить, что никаких материальных выгод я не извлекаю, и эта работа - мое хобби, которым я занимаюсь исключительно потому, что мне это доставляет удовольствие и радует читателей. Все принадлежит владельцам, все дисклеймеры присутствуют. Поэтому не нужно меня ни в чем обвинять, а тем более в плагиате. Если же вам интересен оригинал - ссылка на него указана в шапке фанфика. Никто вас читать мою адаптацию не заставляет. Хотите оригинал - идите и читайте его." То есть понимаете, да? Как хочу, так и ворочу, это типа художественная адаптация. Переписать текст частями и выдавать его за перевод, без разрешения и согласования с автором. А потом мы удивляемся, почему совершенно нормальным переводчикам отказывают тексты и авторы немного истерят, аргументируя тем, что они не знают, что выйдет в итоге с текстом. Очень дружно хочется наотправлять жалоб администрации фикбука, на плагиат. И на выкладку перевода без разрешения автора. И чтобы кто-нибудь написал самому автору. 5 октября 2017
2 |
7th bird of Simurg
Немного не так. Она выдает его за перед и как раз упорствует в этом. ЧТо у нее перевод. По мотивам. Не фанфик по мотивам, а перевод. Меньше бы бомбило, если бы просто челвоек честно сказал, что вот есть такой текст, мне не понравилось кое-что в нем,Ю поэтмоу я буду его переписывать и добавлять свое развитие событий. Но Переводчик сделал по другому - везде где можно пишет, что перевод, и получает лавры, какой он хороший переводчик. И на просьбу убрать тогда вообще, что это перевод, начинаются пляски - ачотакого, это худ.адаптация. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
sihaya
Ну.... Это и будет фанфик))) |
drakondra
Версию. это отдельный фанфик по мотивам фанфика, с плагиаченными кусками. И нет, это не согласовано. В любом случае самому автору об этом написали, со всеми комментариями переводчика. Никто не запрещал писать по мотивам, но выдавать по мотивам за перевод - это уже совсем. Истиная незамутненность. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
читатель 1111
Фанфик. Не перевод. "Переводчик" с пеной у рта доказывает, что это перевод, и еслио н не нравится - идити читайте на языкек оригинала. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
sihaya
Винни Пух Заходера? |
читатель 1111
я могу точно так же привести пример с переводом, получившим Букера. Который вообще ничего общего не имеет с оригиналом кроме имен героев и общей канвы сюжета. С автором в том случае согласовывали. Любой автор имеет право отобрать права на издание перевода и передать его дургому переводчику. И сейчас как раз очень много тех книг, которые переводят заново, потому что из 14 глав переводчик сделал 10 - что-то не понял, что-то выкинул как "ненужное". И людям платят за это. Опять. И люди орут, как можно было переводить ВОТ ТАК. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
sihaya
Много переводов хороших и разных. Хотите перевод какой нравится? Переводите... Вот у ВК 14 переводов... а про согласовали... Что мы в ПРИНЦИПЕ тут делаем? Фанфики пишем.. А они то на птичьих правах вовсе... |
читатель 1111
запросто, но у меня другие тексты в списке на перевод. И я не против существования ее текста вообще. Я против того, чтобы ЭТО выдавали за перевод. |