| 
                 Читаю первую книгу про Гарри Дрездена. Этот герой чем-то неуловимо напоминает принца Корвина, он же Карл Кори, из Хроник Амбера Желязны. 
                
                От перевода глаза не кровят, но кое-что всё же коробит. Что за "небывальщина" бл...блин?! #мир_фантастики 5 декабря 2017 
            1  | 
        
| 
                 блин-тарарам 
                
                1  | 
        |
| 
                 ну и Гарри, кмк, недостаточно мудак, чтобы походить на Корвина 
                
                
             | 
        |
| 
                 Heinrich Kramer  
                
                
            Но я не говорю, что Дрезден прям вылитый Корвин, но что-то всё же проскальзывает. Возможно из-за манеры повествования и во всём виноват переводчик. Прочитаю больше, может и сформулирую.  | 
        |
| 
                 Эммм... Я правильно поняла, что вас смутило, в частности, слово "небывальщина"? Оо 
                
                
             | 
        |
| 
                 7th bird of Simurg  
                
                
            Меня смутило, что раньше это слово я встречала в детских сказках и мультфильмах, а не в фэнтези для взрослых.  | 
        |
| 
                 Heinrich Kramer  
                
                
            Его братишка Томас в этом плане похож  | 
        |
| 
                 Nevernever - трудное слово. Небывальщина - нормальный перевод, то что имеет "вкус детства", так плохо ли это? 
                
                
             | 
        |