![]() Читаю первую книгу про Гарри Дрездена. Этот герой чем-то неуловимо напоминает принца Корвина, он же Карл Кори, из Хроник Амбера Желязны.
От перевода глаза не кровят, но кое-что всё же коробит. Что за "небывальщина" бл...блин?! #мир_фантастики 5 декабря 2017
1 |
![]() |
|
блин-тарарам
1 |
![]() |
|
ну и Гарри, кмк, недостаточно мудак, чтобы походить на Корвина
|
![]() |
|
Heinrich Kramer
Но я не говорю, что Дрезден прям вылитый Корвин, но что-то всё же проскальзывает. Возможно из-за манеры повествования и во всём виноват переводчик. Прочитаю больше, может и сформулирую. |
![]() |
|
Эммм... Я правильно поняла, что вас смутило, в частности, слово "небывальщина"? Оо
|
![]() |
|
7th bird of Simurg
Меня смутило, что раньше это слово я встречала в детских сказках и мультфильмах, а не в фэнтези для взрослых. |
![]() |
|
Heinrich Kramer
Его братишка Томас в этом плане похож |
![]() |
|
Nevernever - трудное слово. Небывальщина - нормальный перевод, то что имеет "вкус детства", так плохо ли это?
|