↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Майя Таурус
5 декабря 2017
Aa Aa
Читаю первую книгу про Гарри Дрездена. Этот герой чем-то неуловимо напоминает принца Корвина, он же Карл Кори, из Хроник Амбера Желязны.
От перевода глаза не кровят, но кое-что всё же коробит. Что за "небывальщина" бл...блин?!
#мир_фантастики
5 декабря 2017
7 комментариев
Heinrich Kramer Онлайн
блин-тарарам
Heinrich Kramer Онлайн
ну и Гарри, кмк, недостаточно мудак, чтобы походить на Корвина
Heinrich Kramer
Но я не говорю, что Дрезден прям вылитый Корвин, но что-то всё же проскальзывает. Возможно из-за манеры повествования и во всём виноват переводчик.
Прочитаю больше, может и сформулирую.
Эммм... Я правильно поняла, что вас смутило, в частности, слово "небывальщина"? Оо
7th bird of Simurg
Меня смутило, что раньше это слово я встречала в детских сказках и мультфильмах, а не в фэнтези для взрослых.
Heinrich Kramer
Его братишка Томас в этом плане похож
Nevernever - трудное слово. Небывальщина - нормальный перевод, то что имеет "вкус детства", так плохо ли это?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть