↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Читатель 1111 Онлайн
22 декабря 2017
Aa Aa
читаю узника азкабана интересно этов оригинале или такой перевод? Что живоглот провел в лавке несколько веков! вообще и подземелья гринготса в сотнях км под землей это у кого такие нелады с математикой у переводчиков или у роулинг?
22 декабря 2017
14 комментариев из 27
Читатель 1111
Во-вторых, ничего не мешает Гринготсу располагаться в мантии планеты с использованием какой-нибудь мощной древней магии. Ну или магическим способом могли наростить земную кору вглубь в этом месте.
7th bird of Simurg
Именно. Эффект расширения пространства, как в палатках на Кубке мира, или как с расширенными чемоданами/машинами для поездки на Кингс-Кросс в Узнике Азкабана
Читатель 1111
А в чём вы видите противоречие в жизни Живоглота в несколько веков?
Беренгелла
>>> Хватит читать ГП, иди конкурс читай :)
Поддерживаю, голосование завтра закрооется! А Читателя 1111 не узнать после возвращения.

По сабжу «for ages” оригинала - это что-то вроде «сто лет», которые на самом деле не сто, а просто «очень долго, годами».
Как вариант - вся жизнь Живоглота прошла в этой лавке.
Age в английском многозначительное слово, и когда дочитаете почти до финала, рискуете нарваться на фразу «Гермиона - самая умная ведьма столетия». Вас обманули, в оригинале она всего лишь «сама умная среди сверстников».
Романтик
не прртиворечие просто это очень меняет канон
Беренгелла
спасибо))) конкурс увы((( ну нет у меня возможности 30 декабря будет родной комп и тогда)))
7th bird of Simurg
хыхых
>>>т.е. для человека век - условно сто лет, для кошки - двадцать

То у кошек! А книззлов - все наоборот #упрт
Peppinator
я вот все думаю, книззлы так же аллергоопасны, как и обычные кошки, или все таки нет?
а то ябзавёл
*тоскует*
Влезу с веками книззла
Лень доставать оригинал, но скорее всего там что-то вроде "for centures" или "for ages". Это что-то из разряда преувеличения. "Сто лет тебя не видел" - на русском это могло бы звучать так с этими выражениями, например. Думаю, имелось в виду, как минимум у Ро, что он там профел достаточно много времени, а не буквальный перевод.
7th bird of Simurg
Peppinator
Книзлы - это из допов?
Романтик
в смысле?
книзлы - это у Арабеллы Фигг, и Косолапус (Живоглот) тоже полукнизл
просто их тоже ж переводят по разному
7th bird of Simurg
Т.е. в английском каноне Живоглот назывался книзлом? В Росмэновском переводе о книзлах ни слова
Романтик
а как там котики-мутанты называются?
УПД да, это таки из допов, оказывается
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0:27485
пардон, я в каноне не тверда: канон, кинон и фанон смешались намертво
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть