Коллекции загружаются
#SW #в_каноне #перевод
“Far above, far below. We don’t know where we’ll fall. Far above, far below. What once was great is rendered small.” Мантра ситов, которой Сидиус учит Мола. Дословный перевод: Выше некуда, ниже некуда. Мы не знаем, где окажемся в итоге. Выше некуда, ниже некуда. Что некогда было велико, сделали/стало малым. Попытка сохранить форму: Встанем над, прогнёмся под - где-то завтра нас найдёт? Встанем над, прогнёмся под - что царило, то падёт. 6 января 2018
5 |
И почему от второго варианта перевода в голову лезут сексуальные подтексты?..
1 |
Lados Онлайн
|
|
Марк Маркович , ну, что поделать.
Можно, наверное, "прогнёмся под", чтоб не фонило людям по мозгам? |
EnGhost Онлайн
|
|
А может что-то вроде Вознесемся иль падем?
1 |
Lados Онлайн
|
|
EnGhost , ритм детского стишка и рифма потеряются.
|
"Где хошь тебя найду, бритвой по горлу и в колодец". Дарт Сидиус, вольный перевод.
1 |
Еще вариант: то наземь, то ввысь. И конец мне очень нравиться как вы передали: - что царило, то падёт.
1 |
Вверх и вниз, вверх и вниз. Где закончим нашу жизнь? Вверх и вниз, и вновь в полёт. Что царило - то падёт.
1 |
Lados Онлайн
|
|
Famirte , мне не нравится "вверх и вниз", потому что суть именно в том, "над" или "под" они будут, а не просто вверху или внизу (это допускает моральные трактовки, а речь именно о динамике власти).
|
Lados, "вверх и вниз" и к власти вполне применимо. Вы хотели ритм и простоту детского стишка - пожалуйста.
|
Lados
Это не ритм детского стишка. Это ритм примитивного заклинания в духе макбетовских ведьм )) Ну или детской считалочки. Вы-то знаете, что тот же Толкин считал, что считалочки и заклинания - одно и то же... Падаешь или взлетаешь, где найдёшь, где потеряешь. На вершине или в бездне, всё великое исчезнет. 3 |
Lados Онлайн
|
|