Коллекции загружаются
Товарищи, есть кто с французским? Нужно перевести одно словосочетание. Как будет "Золотой единорог"? Гуглу не особо доверяю.
#фанфикс_знает_все #вопрос_в_толпу #языки 24 января 2018
|
Une licorne doréе. Если у вас, скажем, название таверны, тогда лучше "La licorne doréе".
|
Maggy Lu
Я один думал, что licorne - это аликорны , а это огромные "My little pony" , ой ,как меня понесло-то . Короче, я всегда думал, что аликорны -это огромные единороги. |
La licorne d'or, вероятно.
2 |
Спасибо всем! Как ни странно, в этом месте гугл оказался прав, и прав оказался я, наугад подставив La.
|
Три рубля
айронмайденовский D'or - сделанный целиком из куска золота, doré - золотого цвета, позолоченный, со шкурой золотого цвета и т.п. То есть статуэтка единорога будет d'or - "на камине стояла фигурка золотого единорога", но из леса вышел единорог doréе, золотого цвета, с золотой шкурой. Он же, допустим, на щите или вывеске таверны. 1 |
Maggy Lu
о, теперь понятно, спасибо, это вывеска. |
айронмайденовский
Я угадала. ;) |
айронмайденовский
Сугубо ИМХО: если бы я называла таверну, бордель и т.п., то это было бы "Chez la licorne doréе". Дословно; "У золотого единорога", "В месте, где живет золотой единорог" а не просто "Золотой единорог". Так правильней именно для названия заведения. Еще раз ИМХО. |
Maggy Lu
эм, нет, это не таверна или бордель. |
Выбор между двумя вариантами сделать легко - гуглом :) Заведения и компании "La licorne d'or" действительно находятся. Вот, например, производители каких-то пафосных вилок :)
http://www.place-des-arcades.com/media/wysiwyg/licorne-d-or.png Doree выдает прежде всего фигурки единорогов с золотыми блестками, а D'or - сайты компаний и даже гуглокарты. |
Три рубля
Окей, тогда у наших вариантов ничья ) По моему ощущению, doree ближе к "золочёному", я б его не стал как метафорический/геральдический цвет брать, но французский у меня средненький - чутье может подводить. |
dorée - не подразумевает, что сделан из золота, а подразумевает именно "золотой цвет", включая позолоченый или даж просто золотистый.
d'or - из золота |
WIntertime
Формально да. Но на деле-то в логотипах, брендах и описаниях более пафосным считается сказать "золотой", чем "золоченый", намекая именно на "золотую сущность", а не на цвет - и это во всех языках так. Хоть помидор возьмите ) В каком месте Pomme d'or сделан из золота? Более того, геральдический желтый цвет - это ж именно Or, и единорог "d'or" может быть именно отсылкой к гербам. https://fr.wikipedia.org/wiki/Or_(h%C3%A9raldique) |
Sithoid
Так на гербах он и подразумевается "золотым". То бишь, подразумевается, что нарисован не дешевый золотистый единорог, а целиком из золота, даже если живой. Цвет "d'or" тоже есть. И есть цвет "dore". И единорог может двух этих цветов быть. Хотя d'or изначально подразумевает "из золота". Но я не знаю, как это объяснить по-русски ))) Я прост изначально учила французский еще в школе, и нам переводили на румынский. И в румынском есть "de aur" - "d'or" и "aurie" - "dore". И разница всем интуитивно понятна ))) |
WIntertime
Не, я вроде бы примерно так же эту разницу ощущаю (ну, надеюсь). Просто выражаю имхо, что заведение, которое назвалось золотым единорогом, с шансами тоже захочет казаться "недешёвым", как вы же выше написали. Поэтому заведение и сделает "как в геральдике". Это уже даже не столько про нюансы языка, сколько про образ мыслей маркетологов (или владельцев) :) |
Это все же та же разница, что между золотой и золоченый или нет?
|
айронмайденовский
Не пытайтесь вникнуть. ))) Смело пишите на вывеске d'or, это не будет ошибкой. ) При условии, если под вывеской действительно не живет настоящий единорог с золотой шкурой. |
айронмайденовский
Золотой и золотистый, может быть? Может, вышеотметившиеся лучше аналоги подберут. Не факт, что в русском есть полный аналог со всеми коннотациями, поэтому я и полагаюсь на аргументы из гугла: логотипы реальных французских компаний и словоупотребление при описании гербов во французской википедии. По-моему, аргументы вышли неплохие :) |