Коллекции загружаются
#lost_in_translation
Из мультика "Кунг-фу панда": Угвэй: Бросить — не бросить, лапша — не лапша. Тебя слишком занимает что было и то, что будет. Мудрецы говорят: прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано. Поэтому его и зовут настоящим! То же самое на английском: Quit. Don't quit. Noodles. Don't noodles. You are too concerned with what was and what will be. There's a saying: "Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present". Второй отрывок. Oogway: There are no accidents. [Palanquin breaks immediately.] То же самое на русском: Случайностей не бывает. 12 марта 2018
7 |
Ну а что поделать? Не всегда игру слов можно перевести.
2 |
А дословный перевод можно?
|
Читатель 1111, Здесь не несчастный случай.
|
Читатель 1111
А он почти дословный в обоих случаях. Просто настоящее, которое present имеет ещё и значение подарок. А accidents помимо значение случайность имеет значение происшествия. Примерно как с нашим луком, который и съесть можно и пострелять. 2 |
EnGhost
Понятно))) |
EnGhost
Чаще всего нельзя. Только подобрать другую. Особенно что-нибудь такое японское, где игра слов может быть на уровне разных чтений одного иероглифа. Читатель 1111 Лень. Если вкратце, то в первом случае слово "настоящее" в английском имеет второе значение "подарок". Во втором у слова "случайность" второе значение "авария", "несчастный случай". И стоило сказать, что случайностей не бывает, как паланкин сломался. |
Но в английском варианте идеологически правильнее - прошлое - история, будущее - тайна, настоящее - дар.
А не прошлое - забыто. С хера ли забыто? 2 |
Косил на косой косе косой косой косой косарь с косой)))
|
Джин Би
Чтобы в рифму было. |
Заяц, идеология важнее рифмы. (с)Джин Би
1 |
Джин Би
Не всегда. Как по мне, тут вполне адекватный перевод. Нет, конечно не уровня stool pigeon и prison bird, но вполне неплохо. 1 |
Ах, вечная проблема игры слов с "present"! Тому, кто найдет решение, нужно выдать большую красивую медаль.
|