![]() Бесит когда Rowena Ravenclaw переводят как Кандиду Когтевран. Такое впечатление, что переводчик дал ей имя в честь молочницы, ака кандидоза вызванного грибком Candida. Он действительно считал что отечественным подросткам это имя будет ближе?
#Всякая_фигня 19 марта 2018
10 |
![]() |
|
Styx
Ну дык. Там такие правила. Роулинг тоже в чешских книгах Роулингова.... |
![]() |
|
Читатель 1111, не, я про Рейвенкло-Когтевран.
|
![]() |
|
Styx
А. Понятно. |
![]() |
|
- Питон, а что за заварушка? (С)
|
![]() |
|
Питон и Павлин - что за чудная парочка!
|
![]() |
|
ответ тс:
переводчики хотели сохранить смысл, перевести "говорящую фамилию" как на мой вкус вышло неудачно, ну всмысле звучит нормально, но ассоциации с когте-вороном нет |
![]() |
|
Еловая иголка
Ни хрена не понял. Какой смысл в Rowena/Кандида и каким боком она говорящая? Если хотели сохранить Букву К в имени (зачем?) то могли бы подобрать что либо по приличнее, каких нибудь Кентигерну или Кирстин. |
![]() |
|
Ravenclaw - Raven (ворон) claw (коготь)
Когтевран - Коготь Ворон а вот почему именно кандида - загадка. ведь ровена - тоже отсылает к слову ворон |
![]() |
|
Еловая иголка
А сове как не повезло? Из Хедвиг в Буклю! 1 |