↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
айронмайденовский
27 марта 2018
Aa Aa
Товарищи блогожители, срочный вопрос.
Перевожу на немецкий фразу "Ах ты меховой засранец, и не надоело вокруг меня крутиться?" Гугл транслейт предлагает "Ach du bist ein Pelzarsch, hast du dich nicht langweilen um mich herum?" При обратном переводе смысл меняется существенно, нид хелп((

#фанфикс_знает_все #перевод #кухня #фики #языки #вопрос
27 марта 2018
22 комментария
Pelzarsch? )))) "Меховая жопа" )))) Но по смыслу подходит.


Du, Pelzarsch, bist du dich noch nicht gelangweilt, um mich herumzutreiben?
WIntertime
да, вот понял, что это меховая задница выходит))

спасибо, поправил! длинно получилось, так и надо, да? Хотя что я спрашиваю, это же дойч))
айронмайденовский
Длинно? Не, это коротко :)
WIntertime
ужас какой! о.О
WIntertime
а зачем там еще один herum? вам, конечно, виднее, я на дойче уже пять лет не говорила)) но herumtreiben и так ведь "крутиться, околачиваться"
SweetGwendoline
а вдруг это для усиления? нет?
айронмайденовский
ну вот я поэтому и спрашиваю у знатока)
А в каком контексте переводится фраза? Перевод звучит грубовато. Если подразумевается довольно ласковое обращение, может лучше pelzig kleinarsch или pelzig klein Scheißkerl?
Ho_mo
ну теоретически это сюсюканье с котом.
айронмайденовский

Если сюсюкает брутал, то можно и "меховую ж**у" оставить. А если фемина или джентльмен, то, наверное, надо смягчить.
Ho_mo
Scheißkerl тоже вариант джентельмена? :D
SweetGwendoline

Nein, nur "pelzig klein Scheißkerl"
Ho_mo
маленький пушистый говнюк, конечно, от просто говнюка отличается, но от пушистой жопы - не очень)
SweetGwendoline
WIntertime

Да, лишний herum убрать :-)
SweetGwendoline
Blumenkranz
айронмайденовский
Упс, не, херум-приставка случайно осталась от того варианта, что я сначала пробовала, но мне больше с херумцутрайбен нравится :)
Исправила
Пельцарш - так кто-то шмеля называл, если верить интернету :)))

А "арш" все говорят :) У немцев почти все ругательства с "арш" или "шайссе". Вот если на на дороге подрезали, мой коллеги в унисон вопят: "Arschloch!!!"
WIntertime
//Пельцарш - так кто-то шмеля называл, если верить интернету :)))
если так, то я случайно сделал пасхалочку и двусмысленность, лол!

так какой итоговый вариант? Du, Pelzarsch, bist du dich noch nicht gelangweilt, um mich herumzutreiben?
Тут кот ходит кругами вокруг хозяина, как принято у котов, а не просто шатается где-то.Надо это обязательно уточнить, иначе исказится картинка и изменится эмоциональная нагрузка. Конечно, это - мелочь, но именно такие мелочи могут в процессе перевода превратить хороший текст в никакой. Но это вы, уж точно, лучше меня знаете :)
айронмайденовский

Кота, случаем, не Альбус зовут?
Ho_mo
нет, Маркиз)
Да, дело в том, что он обтирается о ноги и мешает идти по лестнице, это важно!
Вариант um mich herum herumzutreiben как раз и уточняет, что ошиваются вокруг, просто звучит некрасиво - масло масляное. Но за синонимами надо бы к коренным носителям языка.
Ho_mo
По-моему, нормально звучит - как и "Fährst du mit mir mit?" Логично.
Просто herumtreiben можно и без уточнения herum, если просто "около меня херумтрайбен", то это то же самое, что и "вокруг меня херумтрайбен". Ну, по ощущениям.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть