Коллекции загружаются
Товарищи блогожители, срочный вопрос.
Перевожу на немецкий фразу "Ах ты меховой засранец, и не надоело вокруг меня крутиться?" Гугл транслейт предлагает "Ach du bist ein Pelzarsch, hast du dich nicht langweilen um mich herum?" При обратном переводе смысл меняется существенно, нид хелп(( #фанфикс_знает_все #перевод #кухня #фики #языки #вопрос 27 марта 2018
1 |
Ho_mo
маленький пушистый говнюк, конечно, от просто говнюка отличается, но от пушистой жопы - не очень) 1 |
SweetGwendoline
Blumenkranz айронмайденовский Упс, не, херум-приставка случайно осталась от того варианта, что я сначала пробовала, но мне больше с херумцутрайбен нравится :) Исправила 1 |
WIntertime
//Пельцарш - так кто-то шмеля называл, если верить интернету :))) если так, то я случайно сделал пасхалочку и двусмысленность, лол! так какой итоговый вариант? Du, Pelzarsch, bist du dich noch nicht gelangweilt, um mich herumzutreiben? 2 |
Вариант um mich herum herumzutreiben как раз и уточняет, что ошиваются вокруг, просто звучит некрасиво - масло масляное. Но за синонимами надо бы к коренным носителям языка.
|
Ho_mo
По-моему, нормально звучит - как и "Fährst du mit mir mit?" Логично. Просто herumtreiben можно и без уточнения herum, если просто "около меня херумтрайбен", то это то же самое, что и "вокруг меня херумтрайбен". Ну, по ощущениям. |