↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Заяц
18 апреля 2018
Aa Aa
#lost_in_translation

Из "Пиратов Карибского моря":

- Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.

- It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.

Довольно точен перевод, но все равно отличия есть. В английском никто нигде не тонет, например. Да и букет жизни не дивный и тонкий, а буквально "сладкий" или "сладостный".
18 апреля 2018
6 комментариев из 11
Попробовал сам перевести, но результат вышел средний:
"Печальна жизнь того, кто никогда не дышал полной грудью сладким воздухом Тортуги. Будь все города как этот, не осталось бы в мире мужчин никем не желанных."
О, я тоже хочу!
Действительно грустна жизнь того, кто никогда не дышал глубоко этим сладким ароматом Тортуги. Если бы каждый городишко в мире был, как этот, ни один человек не чувствовал бы себя нежеланным.

Зы. мне все же кажется, что man может здесь и человека тоже значить, но я плохо помню сюжет.
Заяц
Кстати, я тут спросила знакомого эксперта, он сказал, что твой перевод лучше моего (очевидно) и оригинала ("не могу представить пирата, говорящего о дивном тонком букете")
-Emily-
О как :)
Хотя, знаешь, это же говорил Джек Воробей, которого Джонни Депп сыграл. Этот может и про дивный тонкий букет завернуть XD
Заяц
Вообще я ему это тоже сказала :D
Хочу в зоопарк ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть