|  #вопрос  Как преодолеть затык в творчестве? Последний раз писала больше трёх месяцев назад, после этого даже не бетила толком ничего. Кажется, даже забыла это состояние, когда пишешь, создаёшь, когда рождаются образы, слова складываются в картинки... "Амур" меня как-то разочаровал, всё никак не могу взяться за него. Есть какие-то советы, может? А если нет, может, вам чего отбетить надо? Ну вдруг? Тогда #бета #доброблоги 19 апреля 2018 2 | 
|  | |
| asm, я по тебе соскучилась... Вижу, мелькаешь в блогах. Но тебя я тоже как раз больше трёх месяцев назад видела. | |
|  | |
| Smaragd, у вас тоже не пишется? | |
|  | |
| _Nimfadora_  не так, а так: НЕ ПИШЕТСЯ!!! | |
|  | |
| Вот напишу на Амур, отбетите? | |
|  | Дoлoxов Онлайн | 
| Bless  Точь-в-точь как у меня. Тоже ночью идет лучше всего, а утром - полная лажа 1 | |
|  | |
| >>Но тебя я тоже как раз больше трёх месяцев назад видела. ну, у меня как раз тогда последний раз было что приносить... | |
|  | Ринн Сольвейг | 
| А я вчера 4-5 часов подряд писала... на 2 к слов. Сегодня перечитала то, что вчера писала - поняла, что разучилась писать. Такой треш даже в черновике хранить не хочется, не то, что кому-то показывать. Радует одно - еще есть время и идея сама по себе хорошая. 1 | |
|  | |
| Smaragd, очень сие грустно... Bless, с переводами сложнее, у меня так не получится, увы. benderchatko, да-да-да! 1 | |
|  | |
|  | |
| _Nimfadora_  юхууу! Дополнительный стимул писать! *вдохновленно смотрит влаль* :) | |
|  | |
| да, переводы вообще не вариант, если только с украинского, белорусского или болгарского)). где взять стоящий фф для перевода на этих трёх языках? | |
|  | |
| Ambrozia, а может, и не треш? А просто отлежаться надо тексту? Мне чаще всего моё свеженаписанное кажется трешем. Но потом приходят комментики положительные, потом я перечитываю и понимаю, что не так и плохо. Вообще перфекционизм - это мой бич. | |
|  | Дoлoxов Онлайн | 
| _Nimfadora_  У меня есть кое-что юмористическое, но не вполне доделанное. Хочешь посмотри - может захочешь стать соавтором) | |
|  | |
| Дoлoxов, нееее, в соавторы меня снова заманить не получится) Я и к тому-то фику не заслужила в соавторах числиться. Кстати, прода когда? А так отбетить разве что могу. | |
|  | |
| benderchatko, жду с нетерпением! 1 | |
|  | |
| Smaragd  Я когда-то переводил с украинского. Думаю, если постараться, можно найти достойный фик :) Вот это когда-то скидывали мне: http://fanfikyua.blogspot.com/ | |
|  | |
| Smaragd, а может, надо поискать? Неужели украинцы, белорусы и болгары не пишут хорошие фики? | |
|  | |
| _Nimfadora_  они на русском пишут)) но поищу | |
|  | |
| Bless  спасибо за наводку | |
|  | |
| Мне не пишется. Поэтому я леплю. Надеюсь - само пройдет | |
|  | |
| Pippilotta, а я вяжу, да. Надеялась на конкурс, но увы... 1 | |
|  | |
| Я помню на украинском хороший читала "Солодкий смак страху", и даже кто-то брался переводить)) | |
|  | Kira Sky | 
| Smaragd  переводите на украинский)) 1 | |
|  | |
| Чет меня понесло, мож МРМ на украинский перевести? :D Отбой, уже переводят 1 | |
|  | Kira Sky | 
| Bless  ааааа. а крутецкая идея же! | |
|  | |
| Kira Sky  идея! потому что пока ничего подходящего оригинального украинского не вижу. а на украинский многие фф перевели - востребовано | |
|  | Kira Sky | 
| Smaragd  была у меня пару лет назад идея перевести один макси на украинский. потом что-то завяла. так уж востребовано? | |
|  | |
| ой, поторопилась я... боюсь, украинцы мой украинский закидают гнилою картоплею. понимать язык и литературно на нём изъясняться - две большие разницы | |
|  | |
| Kira Sky  если переводят, значит, это кому-то нужно = востребованности?)) | |
|  | Kira Sky | 
| Smaragd  зато так можно язык подучить. а бета подправит) я пока видела только сайт с оригинальными на украинском. про переводы вот только сейчас и узнала. казалось, что не может быть востребовано. все равно большинство русский понимают | |
|  | |
| Kira Sky  Проблема только в том, что на фанфиксе не дадут опубликовать. | |
|  | Kira Sky | 
| Bless  ао3 есть | |
|  | |
| Kira Sky  ничего не скажу плохого об авторах, текстам которых требуется серьёзный бетинг/гамминг, не умоляю их авторских/переводческих прав, но, будучи самой бетой и гаммой - и автором, то есть сравнивая работу над фф и результат, так сказать, с обеих сторон, не хочу сознательно ставить себя на их место, потому что понимаю, сколько после "подправит" остаётся от автора/переводчика: очень мало остаётся - если он переводчик (идея, сюжет принадлежат автору оригинала) | |
|  | Kira Sky | 
| Smaragd  я понимаю, о чем вы. но с другой стороны, если делать это с целью улучшить знание языка, то почему бы и нет. или с огромным желанием донести некую годноту тем, кто иначе ее не прочтет. тут уж у каждого переводчика свои мотивы | |